高口之翻译2.pptVIP

  1. 1、本文档共82页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高口之翻译2

七、语序变化 2. 状语顺序 较灵活 I ask that the Congress declare that since the unprovoked and bastardly attach by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire. 我要求国会宣布:鉴于日本与1941年12月7日星期日无故对我国进行卑鄙怯懦的袭击,美国自此通日本已处于交战状态。 七、语序变化 3. 定、状语转化 A man is a poet when he is in love. 恋爱中的人都是诗人。 4. 思维习惯顺序 She watched him grow and develop day by day and it was a never-ending wonder as he began to walk and talk and reason. 七、语序变化 5. 英语的倒装结构 修辞手段,强调或平衡 全部倒装:主谓语序颠倒 表示方向的副词前置,生动形象/避免头重脚轻 部分倒装:句子谓语一部分(助动词或系动词)位于主语前。 七、语序变化 It is a cosmetic solution, and as soon as the non-military side of the equation collapses, so too will the precarious(不稳定的) peace. 这个解决冲突的方案不过是摆摆样子罢了,一旦一边的非军事措施失败,另一边岌岌可危的和平便会立即崩溃。 It turns out that charming characters and a captivating narrative can trump胜过 even the most stellar star vehicles and most spectacular spectacles(大场面) . So can a good laugh. 魅力十足的人物和引人入胜的情节能够胜过最为强大的明显阵容、最为宏伟的大制作。幽默也有同样的威力。 七、语序变化 Never yet was Germany conquered when she was united. 德国只要团结一致,就从未被征服过。 From our war plants rolled the tanks and planes which blasted their way to the heart of our enemies; form our shipyards sprang the ships which bridged all the oceans of the world for our weapons and supplies; from our farms came the food and fibers for our armies and navies and for our Allies in all the corners of the earth; from our mines and factories came the raw materials and the finished products which gave us the equipment to overcome our enemies. 七、语序变化 But so wonder-struck were they, that his greeting hardly met with a return. 他们却看呆了,顾不得还礼。 八、切分译法 1. 单词分译 (1)名词 These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome. (2) verb The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered. 真没想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,身软肢弱,站都站不稳了。 八、切分译法 1. 单词分译 (3)adj. 英语的转移形容词与其修饰的中心词必须分译 Her lips and chin had a gentle firmness 嘴唇和下巴既柔和又坚决 His watercolors, vivid, rich, and affording much

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档