201403第三次-多动句和兼语式的翻译.ppt

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
201403第三次-多动句和兼语式的翻译

体重是个大问题,因为它决定着我找男朋友和嫁出去的可能性。 My weight is a big problem because it determines the possibility of finding a boyfriend and getting married in the future. 预测题9 --译改编简 香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。 Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university. Its mission is to combine tradition with modernity and bring together China and the west. Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the west. 40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(binlingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。 For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out its unique college system. 其校园占地134公顷(hectare),是世界上最美丽的校园之一。 Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world . 灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。 The flexible credit unit system allows students more freedom for self learning. Its plural education helps every student to fully realize their potential. The flexible credit unit system allows more freedom for students in designing their own learning. Its multi-faceted education helps every student to give full play to their potential. 预测题10 中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。 China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. 它坚持让“中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。 It adheres to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating world’s understanding of China”. And the Group is committed to promoting foreign language education and research in China, and advancing cultural exchanges between China and foreign countries. Adhering to the publi

您可能关注的文档

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档