《四书》语录六十条及其英译_看古典汉语精髓概要1.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约 14页
  • 2017-07-09 发布于湖北
  • 举报

《四书》语录六十条及其英译_看古典汉语精髓概要1.doc

《四书》语录六十条及其英译_看古典汉语精髓概要1

《四书》语录六十条及其英译 《四书》是我国经典著作《论语》(Confucian Analects)、《孟子》(、《中庸》(Doctrine of the Mean)和《大学》(reat Learning)四本书的合称。千百年来,《四书》作为儒家经典对我国文化(James Legge)所译的《华(The Four Books with English Translation and Notes)。现对理氏略作 James Legge(1814--1897):约定俗成的译名理雅各(他本人起的中国名),标准新译名为詹姆斯·莱格。英国汉学家,生于苏格兰。1839年被伦敦(Anglo-Chinese College)院长,1843年随该院1873年返英。1875年牛津大学特别为他设汉文讲座,理氏在那里执The Chinese Classics,分28卷,于1861年至1886年间出版,另外,他还有 下面的六十条语录是根据“去其糟粕,取其精华”、“批判地吸收”等原则 原 文 1.子曰:“学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。”The Master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not deli

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档