翻译教学中应加强学生的语言理解和组织能力.docVIP

翻译教学中应加强学生的语言理解和组织能力.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教学中应加强学生的语言理解和组织能力.doc

翻译教学中应加强学生的语言理解和组织能力   摘要:笔者通过上课对学生的提问以及课下的翻译练习,观察到学生在理解的前提下中文的表达上存在的问题,深感学生应该锻炼他们的中文表达能力。本文将结合英译汉教学中学生翻译练习反映的种种问题进行分析和总结,并对翻译教学提出一些可行性建议。   关键词:语言理解;逻辑关系;平衡   中图分类号:G424文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2010)13-0131-01      一、学生主要问题   (一)遣词造句准确度不够,经不起推敲   理论上说,中文是我们的母语,在理解了英文原文的前提下,用适当的中文表述应该是不成问题的,但实际翻译过程中,很多学生的遣词造句不仅说不上“雅”,甚至读起来都觉得别扭,完全经不起推敲。   如:Only a very slight and very scattering ripple of half-hearted hand-clapping greeted him.   译文:欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷淡淡的掌声。   这个句子比较难处理好的是a very slight and very scattering ripple of half-hearted hand-clapping这部分对掌声的形容,学生译得可谓五花八门,其中有和原文风格、意思很贴近的好译文,如:稀疏冷淡的、稀稀拉拉冷冷淡淡的、零零星星的不情不愿的、零零散散心不甘情不愿的、阵阵似有似无七零八落不冷不热的、零零星星不冷不热的。   (二)逻辑关系混乱   中文重形合,英文重意合,在逻辑关系上,由于这种差异直接或间接导致译文欠妥或者不可读是很多学生容易犯的错误,而实际上这些错误稍微读一下就能明显发现其错误所在,问题不在于语法上是否有误,或者离理想译文差距有多大,而是在于对中文本身的重视不够,想当然并且完全不加检查。   如:The sun and a grain of sand are both bodies, for each consists of a definite amount of matter.   译文:太阳和沙子都是物体,因为它们都是由一定数量的物质组成的。(省略泛指名词grain)   这里一要注意for的功能是连接两个分句起到引导因果关系的原因部分,二要注意a definite amount of matter的理解和处理。在学生各种千奇百怪的译文中发现同一个问题,即逻辑关系相当混乱,完全无可读性。   二、如何加强学生的语言理解和组织能力   帮助学生加强其语言理解和组织能力是一件任重而道远的任务,应在教学过程当中鼓励学生以合格译员的标准来要求自己,具体可以从以下几个方面着手:   (一)强化学生扎实的双语基础   1.加强学生英文理解能力。要想在两种语言之间准确地进行转换,在英译汉中,对英文原文的理解至关重要。各人对母语汉语的驾驭程度不同,因此表达上出发点、侧重点等都会有所不同,但至少要保证译文紧扣原文,不能偏离原文想表达的内容。   2.加强学生中文表达能力。在英文理解正确的前提之下,用最地道的中文表述出来,这项任务并不比理解这个环节容易。虽然是母语,可经过长期的英文学习,很多学生在翻译过程当中会不自觉地受到源语即英语的干扰,输出的文字很容易出现“洋化”严重,或者中不中洋不洋的尴尬局面。   3.增强学生逻辑关系的意识。要在思想上增强其逻辑关系的意识,强调译文中清晰的逻辑关系的重要性;在行动上要求学生译完任何一段文字都要自我审查,并和同学互查,找出各自的问题所在。另外,如果可能的话,可以请没有看过原文的同学直接看译好的文字,在不受任何源语也即英文的干扰的前提下完全从中文角度评估译文并提出问题所在,尤其是逻辑上是否有严重的不合理。   总而言之,要结合各种手段,务必鼓励学生将译文的问题减少到最少,译文质量达到最优。   (二)广博的知识   笔者曾让学生在课堂上练习一篇专业八级汉译英的真题,其中after three championships with the Chicago Bulls, a second gold medal with the US team…一句,对于Chicago Bulls一词,几乎所有的学生都能不假思索地译为“芝加哥公牛队”,但对于US team一词,大多数学生只能译为“美国队”,当然,这里并不涉及复杂的结构或者其他,所以肯定不算错,但有极少数同学能准确地译为“美国梦之队”,相信这算是译文里一个小的亮点,对于稍有点体育常识的人来说,“梦之队”并不是特别陌生的名词,但因为原文里并没有明确说明队伍的名称,能将队伍的名称准确再现,至少能说明该学生平时关注体育方面的报道。  

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档