- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的标准及其实践中矛盾的思考.doc
翻译的标准及其实践中矛盾的思考
〖摘 要〗本文介绍了几种翻译标准,同时介绍了在翻译实践中,这些标准之间的矛盾冲突直接影响着翻译活动的顺利进行,我们应该理性分析这些标准之间的关系。
〖关键词〗翻译标准 对立统一
【中图分类号】H159【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2009)01-0057-01
所谓“信、达、雅”分别指的是:信――忠实原文,保证准确,即不改变原意,能把原来的信息正确地用另一种语言传达出来。达――通顺,就是在对象语言中也是通顺的,不至于令人无法理解,要做到文从字顺。雅――尽可能地用优美的语言进行表达,具有高度的欣赏性。
翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应有的作用,其指导意义就无法体现。
“信”即忠实,意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。在实践中,人们可能牺牲一部分“信”,但这往往是为了保证更大部分的“信”能够实现,仍然是为了最大限度的“信”。客观上不忠实的翻译当然存在,对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论达到了什么目的也不能被称为“译文”,翻译自然也就不复存在。
作为主观姿态的“信”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“信”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说,最好的手段便是科学,通过运用“科学”,我们达到译文的“达”,也就是“通顺”的目的。再如,Katherine Philips诗的前四行,如果我们运用基本的汉语知识,就可以对译文进行调整而译为:
我直到现在才算真正活着,我的快乐得到了加冕,我可以无愧地说,我不是你的,我就是你。
然而科学论,不管开始时它多么满怀信心,却终不免陷入深深的困惑。改过的译文并不能尽如人意。我们的科学知识,一方面,它确实做了、并将继续做出有意义的工作,尽管有人斥之为“死胡同”,人们仍将在这条路上“越走越远”。然而,另一方面,它越往前行,目标就显得越遥远,道路上的障碍也就显得越来越难以逾越。
这时我们就应想到运用艺术,将译文再次进行修改,改成优美的五言古诗(或者七言古诗),这样,就真正符合“信、达、雅”的标准了。我们译为:
大悟方此时,鸿运正当前。无愧表心语,我今天下君!
“信,达,雅”也好,“忠实,科学,艺术”也罢,它们之间都有着这样或那样的矛盾。当然矛盾是辩证的,是对立统一的。当它们在最佳点结合时候,我们的译文才是最完美的。信和达,翻译过程中也并非总是能够完美地统一起来。由于两种语言之间的千差万别,有时,要忠实于原文,译文就难以做到通顺,而要想通顺,就难以做到忠实。
其实,“信”与“达”是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,“信”是译文质量的基础,而“达”则是译文质量的保证。“信”是“达”的基础,“达”是“信”的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。再如,下面有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。
例,The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill informed or incompetent users.
原译:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。
改译:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。
以上例子中不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。
那么,面临“信”和“达”的矛盾时,我们应该怎样处理呢?当我们面对一个如上所说的句子,没有更为恰当的表达方法的时,我们可以在原句的基础上,找到最贴近原作,又能使本土的读者所能最大接受的译法。
“信”作为一个目标可以视为翻译活动的终点,但这个目标的实现却并不是翻译的最后一个步骤。它体现在每一个哪怕是微小的步骤中,是翻译全过程的总和。因此,任何时候,任何地方,只要飞离科学的坚实地面,就必须出现差异、偏离。那么,究竟该给予“艺术”(即我们所说的“雅”)的翅膀多大的自由呢?
翻译艺术的任务是模仿。如果说卓别林的模仿者甚至可能超过卓别林本人(这仍然值得讨论),这种“超越”也必须表现为对卓别林艺术本质的逼近,模仿者不可以掺进自己的东西或把卓别林变成别的什么人。
“达”与“雅”之间这种虽然互相依赖却又互相排斥的关系是科学论与艺术论之间长期争论的根源。
文档评论(0)