- 21
- 0
- 约1.3万字
- 约 31页
- 2017-09-09 发布于湖北
- 举报
分译法
【译论专题】 ? 分译法在英译汉中的应用 英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。 从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。 一、???????????? 单词分译 单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类: 1.单词词义分译 英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如: 1) She inspected the table for dust with her finger. 她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘
您可能关注的文档
最近下载
- 临床心血管内科常用药物总结.ppt VIP
- 东芝变频器VF-AS1中文说明书.pdf VIP
- 文园中学七年级下学期语文期中试卷.docx VIP
- [临床心血管内科常用药物--总结] 心血管内科常用药物.docx VIP
- B777_FCOM_VOL2_最终打印稿_9.pdf VIP
- 批判性思维能力测量表(CDTI-CV)——彭美慈.pdf VIP
- 传染病监测预警系统介绍.pptx VIP
- 苹果手机恢复照片软件.docx VIP
- 辽宁省辽南协作校2024-2025学年高二年级下册期中考试数学试卷(含答案解析).pdf VIP
- 辽宁省辽南协作校2024-2025学年高二下学期期中考试数学试卷.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)