中文习语的翻译概要1.ppt

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中文习语的翻译概要1

中文习语的翻译 Translation of Chinese Idioms 中文习语种类很多,包括谚语、惯用语以及歇后语等。 谚语的特点是:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,讲究对仗和韵律,朗朗上口,如:一瓶子水不响,半瓶子水乱晃。 惯用语是口头上常用的洗练、含蓄的语言,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性,如门外汉、风凉话、说曹操曹操就到。 歇后语是中国百姓中广为流传的一种特殊语言形式,生动形象、诙谐幽默。一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释、说明。如:哑巴吃黄连——有苦说不出。 跟英文习语的翻译方法类似,中文习语的英译也可视情况采用直译、套译或意译的方法。 直译:很多中文习语采用了生动形象的比喻,在不影响译文读者理解的前提下,我们可采用直译法,其优点是可以把原文的内容、形式和精神都输入到译文中。 谚语直译: 城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat(护城河). 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge(躲闪) a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding. 初生牛犊不怕虎。 直译:New-born calves make little of tigers. 意译:Young people are fearless.(这样的意译明显逊色于直译。失去了原文中的活力) 惯用语直译: 连根拔 tear up by the roots 走后门 Get in by the back door 走下坡路 Go downhill 及时雨 Timely rain 一窝蜂 Like a swarm of bees 捋虎须 Stroke a tiger’s whiskers(猫科动物或鼠类的须,男人的连鬓胡子,一般用复数形式) 九牛二虎之力 The strength of nine bulls and two tigers 病急乱投医 Turn to any doctor one can find when critically ill 歇后语直译: 他是哑巴吃黄连,有苦说不出。 He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence. 咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了! We’re like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away! 套译:英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语,此时我们采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。 很多适用套译的中英习语都含有生动的比喻形象,只不过中英文思维方式不同而采用了不同的形象,但其实都为传达同一种精神。大家在分析套译例子时,可以留意欣赏一下这种异曲同工、殊途同归之妙。 谚语的套译: 三思而后行。 Look before you leap. 少见多怪。 Wonder is the daughter of ignorance. 一次被火烧,二次避火苗。 A burnt child dreads (vt.畏惧) the fire. 半瓶醋,出事故。 A little learning is a dangerous thing. 惯用语的套译: 煞风景 Be a wet blanket 拍马屁 Lick sb’s boots 绕圈子 Beat about the bush 摆架子 Put on airs 灌米汤 Butter sb. up(奉承,讨好) 露马脚 Let the cat out of the bag 放空炮 Talk big 挖空心思 Rack one’s brains 唱反调 Sing a different tune 歇后语的套译: “老混蛋,你吃的河水,倒管得宽,这是你说话的地方?” “ Old bastard, poking your nose into things that don’t concern you! Who wants your opinion?” 日本曹长心里像有十五个吊桶打水,七上八下不安定。 It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant(中士). “我们这是梅香拜把子——都是奴才啊!” We’re all birds of a feather--- all slaves h

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档