翻译理论与实践.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践

The avenue is flanked by rows of new buildings.马路旁是一排排新建的大楼。 The governor made an inspection tour in the eastern provinces.总督视察了南方各省。 The first electronic computers came into use in 1958.第一批电子计算机1958年问世。 Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。 I would have asked why Mrs. Dean had deserted the Grange; but it was not proper to disturb her at that moment, so I turned away … 我原想问问迪恩太太为什么丢下田庄走了,可当时不好打扰她,于是我便转身走了。 “What was I talking of?” said she, beginning again when they were all in the street. “我刚才说什么来着?”等大伙儿来到了街上,她又说了起来。 Such mistakes are not made twice.这种错误绝不能再犯。 The work must be finished before Christmas.这项工作必须圣诞节前完成。 He was rarely heard to speak, but smoked his pipe incessantly.他很少说话,只是不停地抽着烟斗。 I must confess that with their repetition, and perhaps because of their very inconsequence, chores can in the end evoke a mild sort of satisfaction. 我必须承认,正由于其反复性,或许还由于其无关紧要,家务事到头来还能给人带来些许的满足感。 It is a common property of any matter that it expands if it is heated and it contracts if cooled. 任何物质,遇热膨胀,遇冷收缩,这是共性。 He was horror-stricken when he heard the cries of the wolves at midnight.半夜听到狼嗥,他感到毛骨悚然。 The face is as important to a man as the bark to a tree. 人有脸,树有皮。 Their life style could seem Spartan to a city family with their assets. 他们的生活方式对城里有钱人来说似乎过于简朴了。 The Democratic Party is the party of longest continuous existence. 民主党是党史最长,其间又从未中断过的一个政党。 There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.他的本性既残忍又狡猾。 He waited for her arrival with a frenzied agitation.他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 Further development in instrumentation techniques is certain to be very rapid. 仪表制造技术一定会突飞猛进地进一步发展起来。 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。 He is a fixture of Manchester United games.他曼联队一有比赛,场场必到。 The terrorists who struck the World Trade Center and the Pentagon did not present a traditional state-based threat.袭击世贸中心和五角大楼的恐怖分子并非代表以往那种来自某个国家的威胁。 Better be wise by the def

文档评论(0)

rovend + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档