- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
3) Chinese “cross-talk” is a special type of slap-stick in which two Chinese comedians humorously discuss topics such as bureaucrats, family problems, or other personal topics. 分析:把英语原句中“in which”引导的定语从句拆开,译成一个独立的句子,使译文结构清晰,意思明确,句子又不会太长。 翻译:中国的相声是一种特殊的滑稽剧。相声中两名中国喜剧演员幽默地谈论诸如官僚主义者、家庭问题或其他一些有关个人的话题。 Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push one’s way through. 3.在非谓语动词处拆分 分析:此句的非谓语动词短语“growing so thickly that it was not easy to push ones way through”作为定语修饰bushes,在翻译时把此处与主句作了拆分,而且这一短语本身也分译成汉语的两个短句。 翻译:接着他们到岛的南部,只见遍地岩石与灌木丛。灌木丛长得相当浓密,要穿过去实在不容易。 4.含有多个从句的长句拆分 有时一个句子中含有几个不同的从句。在翻译此类包含多个从句的长句时,首先要把握句子的中心意思,分清从句之间的关系,然后根据汉语的行文习惯,适当断句,使之成为通顺可读的汉语句子。例如: 1) Another dimension of sex-biased education is the typical American teacher’s assumption that boys will do better in the “hard”, “masculine” subjects of math and science while girls are expected to have better verbal and reading skills. 分析:英语原句中,有一个由that引导的同位语从句,该从句中又有一个由while引导表示对比的并列句,将对女孩和男孩的不同看法进行对比。翻译时根据汉语表达的习惯将主句和从句,并列复合句之间进行了拆分。 翻译:美国教师中一个具有代表性的想法是,男孩擅长数学和自然科学,这些学科都是“难懂的”、“适合于男性的”,而女孩则在语言和阅读技能上比男孩强。这是教育中性别偏见的另一种表现。 2) The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 翻译:在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了这样的大败,它最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。 分析:英语原句包含一个由that引导的宾语从句,该宾语从句又包含一个由why引导的宾语从句。why引导的宾语从句中,又包含一个由which引导的非限制性定语从句,补充说明“such a widespread defeat”。在汉译时,把主句和后面的宾语从句作了拆分,从而使该长句分译成了两个独立的中文句子。 英语长句译成汉语可用三种方法:原序译法、换序译法和拆分译法。但在翻译实践中,不只是单纯地使用一种翻译方法。在句子结构较为复杂、两种语言的逻辑关系和思维顺序差异较大时,我们还可以采用重组法,即理清长句的复杂结构, 重 组 法 摆脱原文语序和句子形式的约束,综合使用几种长句翻译方法和其他技巧,按照汉语的逻辑和叙述习惯重新组合句子,使译文流畅、自然。 所有小说里最有名的侦探也许是舍洛克·福尔摩斯,他的住所是,“伦敦贝克街221b号”。现在仍有信件寄到那里,要求他帮忙解决各种各样的迷案。 例如: Letters still get sent to “221b
文档评论(0)