英译汉方法素材.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2.He gave in his resignation, which was the best thing he could do in the circumstance. 他提出了辞职,这在当时的情况下是最好的办法。 3.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 3.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把所有的错误都归罪于我,我认为这很不公平。 5.3 溶合译法 溶合译法是指把主句与定语从句合起来译,是指溶合成一个独立的句子。 1.You are the only person who could do it. 1.You are the only person who could do it. 只有你才能做这件事。 2.This was the first time I had serious trouble with my boss. 2.This was the first time I had serious trouble with my boss. 这是我第一次和老板发生严重纠葛。 3.There was no one who did not praise them for their great accomplishments. 3.there was no one who did not praise them for their great accomplishments. 没有人不称赞他们所取得的巨大成就。 5.4 译成状语 英语中有些定语从句在内容上含有时间、原因、目的、结果、条件、让步等状语意思,翻译时往往可以加上相应的词语,以表达出其相应的状语意义。 1.We engage professor Wu, who understands English. 1.We engage professor Wu, who understands English. 我们聘请吴教授,因为他懂英语。 2.A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 2.A sailor who was fixing a rope lost balance and tumbled overboard. 一个水手正在系绳子的时候,失去平衡,掉到水里去了。 3.He is collecting authentic material that proves his argument. 3.He is collecting authentic material that proves his argument. 他正在收集确凿的材料以证明他的论点。 六、名词从句的译法 英语的名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。在翻译时,语序一般不变。 6.1 主语从句 A.以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变。 1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 1.That a man could live for so many years alone in the mountains is really something unthinkable. 一个人能够单独在山里生活这么多年真是不可思议。 B.以形式主语it引出的主语从句,翻译时有三种处理方法: 1.如主语从句较短,可提前与主句合译为“是”字结构。 It is good news that our team has won the championship. It is good news that our team has won the championship. 我们队得了冠军是好消息。 2.如果主语从句较长,一般可译为并列分句或独立的句子,即先译从句,而在主句之前加“这”字译出。 It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. It is common sense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. 液体没有一定的形状,但又有一定的体积,这是普通常识。 3.以it做形式主语而主句的谓语是被动语态

文档评论(0)

502992 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档