庞玉双167191585标点符号的翻译策略《翻译概论》汇编.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.25千字
  • 约 9页
  • 2017-07-13 发布于湖北
  • 举报

庞玉双167191585标点符号的翻译策略《翻译概论》汇编.doc

庞玉双167191585标点符号的翻译策略《翻译概论》汇编

研究生课程(论文类) 学生姓名: 庞玉双 专业﹑学号: 英语MTI 167191585 学院: 外语学院 课程(论文)成绩: 课程(论文)评分依据(必填): 选题: 格式: 论据: 结论: 任课教师签字: 日期: 年 月 日 课程(论文)题目: 内容: 浅谈标点符号的语篇衔接功能和英汉互译中 标点符号的翻译策略 --以冒号,分号为例 摘 要: 作为语言表情达意必不可少的辅助工具,标点符号具有重要的语篇衔接功能。同时在翻译过程中,标点符号的处理恰当与否,很大程度上决定了译文的质量。本文通过对小组作业汉译英中对冒号、分号的翻译为典型,又收集了与本研究相关的一些例句,来探讨三种在翻译时处理标点符号的方法:对等翻译、适当增减和转换翻译,旨在提高译文质量,为标点符号的翻译提供参考。 关键词: 语篇衔接;标点符号;翻译策略 Abstract: As an indispensable auxiliary tool for verbal expression, punctuation has an

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档