关于翻译中的实例概要1.pptVIP

  • 5
  • 0
  • 约5.57千字
  • 约 19页
  • 2017-07-05 发布于湖北
  • 举报
关于翻译中的实例概要1

翻译有时应结合中西文化 关于英语动植物习语 1 .He eats no fish . 译文:他很忠诚。 解释:to eat no fish 不是说某人不吃鱼,而是描绘人忠诚的品德。 摘自《英语沙龙》 2004年6月 P54 《英语动植物习语》 颜色杂谈1 green with envy指“十分嫉妒”的 意思。 In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在英语中绿色还用来表示没有经 验、缺乏训练、知识浅薄等意思 颜色杂谈2 在英语中blue不仅表示颜色,而且常用来喻 指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁“。 holiday blue = winter holiday depression。 a blue Monday 倒霉的星期一 blue有时用来指“黄色的”、“下流的”意思。 blue talk 下流的言论 blue video 黄色录象 有时blue又有社会地位高、出身名门 的意义。 blue blood(贵族血统)。 blue在英语中与其它词汇搭: out of blue 意想不到 once in a blue 千载难逢 drink till all’s blue 一醉方休。 警示语翻译 半柱香火可毁掉金丝美景。 (香火 Burning Incense) 译文: Half A Piece Of Burning Incense May Devastate The Beautiful Landscape Of Jin Si Gorge . 金丝峡景点地方的名称 丹江源 DanJing Stream Head 黑龙泉 Black Dragon Glen 双溪瀑布 Shuangxi Waterfall 锁龙瀑布 Suo Long Waterfall 金狮洞 Gold Lion Cave 情人谷 Sweetheart Canyon 灵宫殿 Ling Guan Temple 仙人湖 Xian Ren Lake 英汉动物的习语翻译 1,文化信息解读 2,翻译原则 3, 翻译方法 一。文化信息解读 语言和文化相互依存。由于中英两个民族的历史文化、地理环境、风俗习惯、思维方式、价值观念的不 同,所以由动物构成的习惯表达方式也承载着丰富的文化内涵寓意,概括起来主要表现在中英宗教文化、历史文化、地域文化和风俗习惯等方面的差异。例如,中华民族自古以来就崇尚“龙”文化。无论身居何方,中华儿女都是“龙的传人”;龙是中华民族的“图腾”,也是帝王和皇权的象征,不仅历代皇帝自喻为“龙”,皇帝的子孙也被称为“龙子、龙孙”,就连帝王用的东西都要冠以“龙”字,如:龙廷、龙袍、龙床。在汉语里,凡是与龙有关的习语都多含褒义,如汉语成语“真龙天子,望子成龙,生龙活虎,乘龙快婿”等等,“龙”简直就是中国文明、历史、文化、传统的代名词。 但是,西方人却认为龙(dragon)是凶残肆虐、硕大无比、令人恐怖、满嘴喷火的怪物,《圣经》上把dragon看作罪恶的象征,那个与上帝作对的恶魔撒旦就被称为“the Great Dragon”, 在西方许多故事和传 说中,作者都把英雄或圣徒与恶龙搏斗、最后以恶龙被杀作为结局。 另外,英美人常常比喻凶暴的女人为 dragon(悍妇),与dragon有关的英语习语也都多含贬义,如the old dragon(恶魔);the dragon’s teeth(相互争斗的根源)等等。 再比如:英国四面环海,鱼是最常见的动物,也是英国人生活中不可或缺的食

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档