翻译项目管理流程最终版.pptVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
黄瑶玲 张含笑 杨浩天 汪雅文 汪洁 翻译项目管理简介 根据美国项目管理协会对项目的定义: 项目是为创造独特的产品、服务或成果而进行的临时性工作。翻译工作是在约定期限内,为满足客户需求而 创造出的独特知识产品。因此,翻译工作属于项目范畴。 项目经理需在这一过程中运用知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和 质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方 约定的时间表和质量标准完成。 相对一般的项目结构,翻译项目通常是在开放性的环境下实施,没有严格的成员组成,具有临时性和风险性的特征。因而,翻译工作在一定程度上会受到资源、时间、成本等客观因素的制约。这就需要在翻译工作中引入项目管理理念,形成内部协作与外部支持的项目管理体系,规范翻译流程和职能分配,实现翻译项目目标。 Content 笔译项目管理流程 口译项目管理流程 怎样安排外语翻译公司翻译操作流程? 外语翻译在翻译过程中,为了保证稿件能准确、 及时地完工,每个都会有自己的详细质量保证体系, 在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、 严谨。但是尽管很多流程,都是大相径庭。 下单:与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种, 要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。 项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根 据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方 负责人签字盖章达成合作。 译员安排:项目经理从庞大的翻译队伍中物色在需要领域 内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿 件质量和速度。项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会 进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。 翻译:翻译进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的 翻译专家完成。项目管理小组或项目经理能保证项目按要 求有序的进行。捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术 语统一,保证翻译稿件术语的准确。针对大批量的或较急 的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使 用专门的软件(如雅信 CAT,SDLX 等)统一专业词汇, 确定语言风格,译文格式要求等。 初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。翻译 部将对译件进行文字校对和专业校对。该过程将彻底消除 错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词 贴切与一致性。 定稿:根据需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的 稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的 语言风格。 编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿 件中的文字格式、、表格等,保证稿件格式与原文保持一 致。对各种应用软件,捷优翻译均能应付自由。应用软件: Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、 AcrobatReader、CorelDraw、我们对稿件按的要求进行修改。 所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。 词汇收集:对相关的翻译项目,我们在翻译过程中会收集 相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:内部已编制《连铸 专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇 表》、《水利水电专业词汇表》等等。这是我们在翻译行 业大量的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译中游刃 有余。 注意事项 时间尽量充足 翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质 量往往成正比。如非加急件或特急件,请尽量给予我们充 足的时间。 原稿尽量清晰 原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电 子文件。您在与人员确定及待翻译文件之后必须签订翻译 合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向人员咨 询并确定。 资料尽量提供专业性较强稿件。 如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词 汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又 准确的翻译。 译前 口译项目需求确定主要是在客户和翻译服方之间进行,但还需考虑口译人员之间的协调,以保证高质量的工作。所以译前沟通很重要。这个在翻译项目管理中叫做项目前期沟通。 项目前期沟通的含义:项目前期沟通是口译项目管理方和项目请求方均需给予重视的重要工作环节。因其对客户和译员均负有责任,项目管理者作为口以服务提供方更应该起到一个协调的作用。 在分析各种参数的基础上,前期沟通还应包括: 一. 口译服务方应尽量满足客户要求 如无法聘用到在教育,职业经验等方面均符合要求的译员,应明确告知客户。 出业务能力以外,客户是否对译员的性别,外形,性格等有要求,以满足特殊工作的需要。 为客户提供口以服务详细书面描述,内容包括可能发生的所有费用,以及血药客户提供的所有资料和信息。 提供质量控制过程规划,包括是否进行抽检等。 二.口译服务方应为译员提供尽量好的工作

文档评论(0)

178****9325 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档