- 42
- 0
- 约1.06万字
- 约 42页
- 2017-07-05 发布于河南
- 举报
东北林业大学翻译硕士基础翻译课件 20130917
1. 语音和书写系统的对比 2. 语义的对比 3. 句法结构的对比 4. 话语和篇章结构的对比 5. 社会、文化等语言外因素的对比 1. 语言和书写系统的对比 中文写作者试图强调某些特殊的语言特征,以表达意译,造成翻译的不可译性。 由于汉英两种语言发音系统不一样,在音译中取得绝对相同的语音是不可能的。 王洪宝 王洪豹 Wang Hong-bao 人名和地名从汉语译成英语时往往是汉语的每个音节都译出来,如: 北京 Beijing 曹雪芹 Cao Xue-qin 英译汉时也可能将每个音节翻译到汉语中,如:Tyler 泰勒 Denver 丹佛 但很多情况下常有音节增减: San Francisco 三藩市 Dallas 达拉斯 音韵和节奏的对比 人们在交流过程中除了传递信息,往往也希望取得一些“额外”效果。 人类对声音的反应具有相同性。 Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle Bell, … Jingle Bell, Jingle Bell, Jingle all the way! 于今一吐衷肠,使天下健儿泪满眶。 安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。 某种意义上,英语形合(hypotaxis)和汉语意合(parataxis)的区别是英汉音韵和节奏差异的根源。 形合 结构严谨、表意精
原创力文档

文档评论(0)