中英文合同翻译指导.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.45万字
  • 约 60页
  • 2017-07-05 发布于湖北
  • 举报
中英文合同翻译指导

英文合同翻译 2007年02月27日 星期二 12:05 引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by?means?of?,?by?reason?of?this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The?Employer?hereby?covenants?to?pay?the?Contractor?in?consideration?of?the?execution?and?completion?of?the?Works?and?the?remedying?of?defects?therein?the?Contract?Price?or?such?other?sum?as?may?become?payable?under?the?provi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档