中西方文化差异之动物篇.pptVIP

  • 54
  • 0
  • 约1.38万字
  • 约 39页
  • 2017-07-05 发布于湖北
  • 举报
中西方文化差异之动物篇

Conclusion: 喻体相同、喻义不同,如: pull one’s leg 不等于“拖后腿”,英语中的pull one’s leg 是“开某人玩笑”(to make a fool of sb /to make fun of sb. ) 的意思,而汉语的“拖后腿”意为“成为别人或事物前进的障碍”; 喻义相同、喻体稍有差异,如: a rat in a bowl (瓮中之鳖) kill two birds with one stone (一箭双雕) ; 喻义相同、喻体完全不同,如: cry up wine and sell vinegar (挂羊头,卖狗肉) , fish in the air (水中捞月) 等等。 Next In Western culture, whether cuckoo (布谷鸟) issued by itself or its sound has no specific meaning, it is just a normal bird. While the Chinese believe that hearing the cuckoo calls, dreary feeling arises spontaneously. Legend has it that a man called du Yu(杜宇) Emperor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档