- 54
- 0
- 约1.38万字
- 约 39页
- 2017-07-05 发布于湖北
- 举报
中西方文化差异之动物篇
Conclusion: 喻体相同、喻义不同,如: pull one’s leg 不等于“拖后腿”,英语中的pull one’s leg 是“开某人玩笑”(to make a fool of sb /to make fun of sb. ) 的意思,而汉语的“拖后腿”意为“成为别人或事物前进的障碍”; 喻义相同、喻体稍有差异,如: a rat in a bowl (瓮中之鳖) kill two birds with one stone (一箭双雕) ; 喻义相同、喻体完全不同,如: cry up wine and sell vinegar (挂羊头,卖狗肉) , fish in the air (水中捞月) 等等。 Next In Western culture, whether cuckoo (布谷鸟) issued by itself or its sound has no specific meaning, it is just a normal bird. While the Chinese believe that hearing the cuckoo calls, dreary feeling arises spontaneously. Legend has it that a man called du Yu(杜宇) Emperor
您可能关注的文档
最近下载
- 储能电站运维方案.docx VIP
- 广发证券-康宁杰瑞制药~B-9966.HK-差异化平台+ADC产品矩阵前景可期.pdf
- 2026年高考数学终极冲刺压轴01 抽象函数与嵌套函数的6大核心题型(原卷版).pdf VIP
- 医药市场细分与目标市场选择.pptx VIP
- 2023-2024学年山东省聊城市青岛版三年级下册期中考试数学试卷【含答案】.pdf VIP
- DELTA台达 温控器DTE10T系列主机操作手册-操作指南.pdf
- 2025年法律职业伦理考试题及答案.docx VIP
- TBT-5-1993 客车运行区间牌.pdf VIP
- T_CSEE 0123—2019 特高压交流变压器风险评估导则.docx VIP
- 第7章医药市场细分与目标市场 .pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)