医学英语写作与翻译概要1.ppt

  1. 1、本文档共182页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
医学英语写作与翻译概要1

2. 英语多长句,汉语多短句 英语中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。    3. 英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 4. 英语多代词,汉语多名词 英语在主语,宾语等名词成分上不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代词,在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。 5. 英语多被动,汉语多主动    英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有被、由之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。 常用被动句型的汉译: It must be pointed out that...必须指出…… It must be admitted that...必须承认…… It is imagined that...人们认为…… It is reported that…据报道…… It can not be denied that...不可否认…… It will be seen from this that...由此可知…… It should be realized that...必须认识到…… It is (always) stressed that...人们(总是)强调…… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸张地说……    6. 英语多前重心,汉语多后重心 在表达逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。 2. The ways in which damage may be produced by the parasites include the following: trauma or physical damage, lytic necrosis, stimulation of host-tissue reactions, toxic and allergic phenomena, and the opening or pathways for the entry of other pathogens into tissue. Lytic: 细胞溶解酶,松解的, 渐退的 Necrosis:坏疽、坏死 lytic necrosis :“液化性坏死” host-tissue:“宿主组织” 3. Some patients find an ice bag applied to the parotid(腮 腺) region comforting, but others prefer heat. heat:“热敷”,含义具体化了。 4. Therapeutic measures were tailored to fit the patient. tailor:“制订”,含义抽象化了。 5. In elderly patients the radical approach is often the correct one. radical:根本的、基本的,转化为“根治手术” 。 6. brief loss of vision in one eye “一只眼睛暂时瞎了”改译为“一过性单眼失明” 3. Cholelithiasis(胆结石) may be associated with present or past episodes of either acute or chronic cholecystitis(胆囊炎). Episodes:插曲、偶发事件 发作 胆结石可能是与现在和过去的急慢性胆囊炎发作有关。

您可能关注的文档

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档