- 44
- 0
- 约3.16千字
- 约 18页
- 2017-07-06 发布于湖北
- 举报
句子成分转换2
句子成分的转换 Why ? 很多人认为英语是名词性语言,而汉语是动词性语言。英语和汉语的差异也表现在句子成分上,包括单词和词组。视译中,这种差异有时会影响到译者的顺译。所以,我们要通过句子成分的转换来实现句子的顺译。 How? 四种视译常用技巧 1.将动词性名词转化为动词 2.将包含动宾关系的名词词组转化为动词 3.将名词性词组转换为包含动词的独立短句 4.将介词短语转化为动词结构 一.将动词性名词转化为动词 英语中,常见一些包含动词意义的名词。 比如:application,improvement ,building. His theory has found application for improving of ecological conditions in this poor rural country. 他的理论已经用来改善这个贫穷国家的生态条件。 练习1 To focus on economic development and improvement of people’s livelihoods is our long-term central task. 集中力量发展经济、改善人民生活是我们长期的中心任务。 A glance through his office window offers a panoramic view of the Washi
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江工业大学 957自动控制原理(II) 2016年考研专业课真题.pdf VIP
- 浙江工业大学专业课考研真题844自动控制原理(1)2017年.pdf VIP
- 浙江工业大学 957自动控制原理(II) 2015年考研专业课真题.pdf VIP
- 浙江工业大学自动控制原理近年真题对比解析.pdf VIP
- 浙江工业大学自动控制理论2012年考研真题.pdf VIP
- 浙江工业大学自动控制理论2011年考研真题.pdf VIP
- 浙江工业大学自动控制理论2019年考研真题.pdf VIP
- 浙江工业大学自动控制原理Ⅰ2018年考研真题.pdf VIP
- 浙江工业大学专业课考研真题844自动控制原理(I)2016年.pdf VIP
- 岩板业务专业知识培训课件.pptx VIP
原创力文档

文档评论(0)