- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商贸翻译艰难有出路概要1
4. TB Has A Way Out (1) Translation for business is difficult, but we can do something to overcome difficulties. A good way to improve translation for business is translation criticism besides the knowledge of many aspects. 4. TB Has A Way Out (2) Another good way to improve translation for business is to translate by turning to standard models of professional expressions or by analyzing. For example: 4. TB Has A Way Out 1) 严禁烟火/禁止烟火/小心烟火 == 译例1:No burning (图一) 译例2:NO BURNING (图二) 译例3:SMOKING AND LIGHTING FIRES FORBIDDEN (图三) 译例4:CAREFULLY FIREWORK (图四) 4. TB Has A Way Out 评论:“严禁烟火”、“禁止烟火”、“小心烟火”公共场所常见的汉语警示语,标牌主要悬挂于有危险品或人多易发生火灾的地方。但是,以上照片中显示的英译文随意性强,特别是图四所示的“小心烟火”的英译文CAREFULLY FIREWORK, 完全不着边际,其中的firework 意为:a device containing gunpowder and other combustible chemicals which cause spectacular effects and explosions when ignited, used typically for display or in celebrations (The New Oxford English-Chinese Dictionary. 上海外语教育出版社,2007.P788),实际上就是我们所说的“焰火”,与“严禁烟火”中的“烟火”不是一回事,后者指“吸烟和点火”。 4. TB Has A Way Out 英译文CAREFULLY FIREWORK中,名词firework前还用副词carefully做定语,说明译者的英语表达能力低。译例1、2、3的表达法:No burning(图一);NO BURNING 图二);SMOKING AND LIGHTING FIRES FORBIDDEN是否有什么根据?我们依然要根据各地公布的《公共场所标志英文译写规范》来确定。例如: 4. TB Has A Way Out A.江苏省质量技术监督局2009年发布的《公共场所标志英文译写规范》(DB32/T1446.1 -2009,2009年10月1日实施)在4.“公共场所通用指令信息”一节中规定:“严禁烟火”译为Smoking and Lighting Fires Prohibited;“严禁明火”译为No Open Flame. 书写要求也是实词的首字母大写。该规范中没有“小心烟火”的英语译文。 4. TB Has A Way Out B. 上海市质量技术监督局2009年发布的《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457.1-2009)在附录A“通用类设施及功能、警示提示信息译法”第341条中规定:“严禁烟火”译为No Smoking or Lighting Fires; 第341条中规定:“禁止明火;严禁明火”译为Open Flame Prohibited或No Open Flame。书写要求就是实词的首字母大写。 4. TB Has A Way Out B. 该规范中同样没有“小心烟火”的英语译文,但第312-321条中有许多带“小心”的警示语,其中的“小心”内涵有差异,可供我们通过分析译出“小心烟火”。先看该规范中这些带“小心”的警示语英译文: 小心玻璃 == Caution: Glass Door/Glass Wall 小心触电 == Danger! Electric Shock 小心滑倒 == Caution: Slippery Floor 小心火灾 == Caution: Fire Hazard 小心夹手 == Mind Your Hands 小心台阶 == Mind the Ste
您可能关注的文档
最近下载
- 诸侯纷争与变法运动【课件】.pptx VIP
- 中国高血压防治指南(2024年修订版)_中国高血压防治指南修订委员会__.pdf VIP
- “扬子石化杯”2024年第38届中国化学奥林匹克(江苏赛区)初赛化学.pdf VIP
- 民事诉讼法中案外第三人对执行的异议之诉.pdf VIP
- 车险承保方案.pdf VIP
- “扬子石化杯”2024年第38届中国化学奥林匹克(江苏赛区)初赛化学试卷含答案.pdf VIP
- 临海市城市生活垃圾焚烧发电厂扩建工程环境影响报告.pdf
- 2025内蒙古鄂尔多斯市公安机关招聘留置看护警务辅助人员115人笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 模电教案-李国丽.doc
- 2023版中国结直肠癌及癌前病变内镜诊治共识PPT课件.pptx VIP
文档评论(0)