四六级翻译出题形式概要1.pptxVIP

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译出题形式概要1

四六级翻译出题形式 ;关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 ;分数档 ;一、修饰后置: 介词使用(of/to/in…); 定语从句; 插入语或同位语; 二、多动句: 1、动词之间地位相同:V1, V2, …, and Vn; 2、动词之间有主次之分:找到主名词,其他用doing或者to do; 3、不知道谁主谁次:用连词。 三、无主句: 补主语:We must guarantee eight hours’ sleep every day. 变被动:Eight hours’ sleep must be guaranteed every day. There be: There is eight hours’ sleep that must be guaranteed every day.;剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。;剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. ; 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. ; 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with(by using) paper cuttings. ; 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. ; 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. ; 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. ;京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。脸谱有两种用意。一种是表明剧中人的身份和性格。如“红脸”表示这个人忠勇,“黑脸”表示这个人粗豪,“白脸”表示这个人奸恶。再一种用意是体现人们对这个角色的道德评价和审美(aesthetic)评价,如可敬的,可恨的,崇高的,可笑的,等等。脸谱除了这种含义外,它本身又具有一种色彩美,图案美。 ? ;京剧的脸谱(Peking Opera masks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。 The facial makeup of Peking Opera has almost become a representative sign or a symbol of Chinese culture.;许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京剧脸谱。 Many countries usually display a big Peking Opera facial makeup mask on the posters during their Chinese c

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档