- 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
外国礼仪与交际
Call custom(称呼习俗) 1、姓名顺序(Name order): 姓+名:日本、韩国、蒙古、越南、柬埔寨等东亚地区、匈牙利 名+姓:其他的绝大多数国家 2、尊称(Honorifics): 姓氏+职务:中国、日本、朝鲜、德国、墨西哥等 美国与加拿大并没有称呼阁下的习惯,只能称Mr.Brown/Mr.President。 Euphemistic expressions(委婉表达) 1、Dont bother waiting for me? (请不用为等我而烦恼。) 2、I would appreciate it if you could let me know your response as soon as possible. (请尽快答复我方。) 3、谦让时:您先请 After you 4、宴会时:您请 Enjoy yourself 5、让路时:请让一让 Excuse me , please Avoid taboo(避免禁忌语) 1、Dirty words : hell / bastard / son of the bitch 2、Slangs : shit / bullshit (均不可在公共场所说) 3、Better Sounding Words ①我病了。I have a condition. ②他有心脏病。He has a heart trouble. 4、政治正确(Politically Correct Terms) 即避免使用歧视性词语,而是使用中性词,这被认为是有教养的。 Politically Correct Terms(政治正确的术语) Wrong Right 老人 old people scnior citizens 胖子 fat differently weighted 矮个子 short vertically challenged 秃子 bald comb—free 丑八怪 ugly factally challenged 失业 unemployed lay off * Foreign cultural etiquette 涉外文化礼仪 Foreign cultural etiquette Dress up (服装打扮) Lingnistic Rules (语言规则) Handshake etiquette (手势表达) Politeness Rules (礼貌规则) The six maxims of communication (交际六条准则) The six maxims of communication Generosity Maxim (慷慨准则) Modesty guidelines (谦逊准则) Consistent standards (一致准则) Sympathy Maxim (同情准则) The Tact Maxim (得体准则) Approbation Maxim (赞誉准则) Ter a descri??o do cargo Conhecer os pré-requisitos da vaga Conhecer os requisitos esperados pela área solicitante Ter a percep??o adequada do perfil desejado Ter a descri??o do cargo Euphemistic expressions (委婉表达) Ter a percep??o adequada do perfil desejado Ter a descri??o do cargo Politically Correct Terms (政治正确的术语) Avoid taboo (避免禁忌语) Call custom (称呼习俗)
文档评论(0)