把握原文语句特点.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
把握原文语句特点 再现原文语意内容 蒋美丰 (健雄职业技术学院外语系, 江苏太仓 215411) 摘 要:英语和汉语分属不同的语言类型,“积句”即组句方式和表达习惯各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效再现原文语意内容,落实译文。 关键词:组句方式;表达习惯 中图分类号:H059 文献标识码:A 一、引言 一般说来,“没有充分把握原文而造成的误译实际上比其他原因造成的误译都要多”(Nida[1], 1993)。没有充分把握原文而造成误译,原因很多,而没有把握原文语句特点,无疑是造成误译的原因之一。 英语和汉语分属不同的语言类型,“积句”各有其特点。要把一种语言文字表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译的时候必须遵从译语的一般语言习惯。只有充分把握原文语句特点,才能有效落实译文。 二、把握原文语句特点 篇章段落中的句子,既相互独立,又相互联系。然而,英语和汉语分属不同的语言类型,“积句”各有其特点。就英语而言,其句子主谓二分、关系一致, 以限定动词为核心,谓语立足,在主谓一致的统摄下,“英语句子极富伸缩性,或长或短,可根据需要随意处分。”(Eastman[2], 1984)句子因为立足于形态标记,其意思通常通过“形态分析”来把握,形式上的析解促成语意上的理解。而就汉语而言,句子可以很长,也可以很短,在很多情况下,“一个小句接一个小句,很多地方可断可连。”(吕淑湘[3],1979)汉语语法的关系是隐性的、“意合”性较强,所以句界与英语相比,较为模糊。语句的意思则多取决于具体语境,语境上的通观是读解汉语语句的基础。正如洪堡特在《论语法形式的性质和汉语的特性》一书中所说:“在汉语的句子里,每个词排在那儿,要你斟酌,要你从各种不同的关系去考虑,然后才能往下读。由于思想的联系是由这些关系产生的,因此这一纯粹的默想就替代了一部分语法[4]。”因此,英译汉时,也常常省略连接手段。 1.He didn’t come today because he’s ill. 他病了, 今天没来。 2.Never get on or off the bus before it comes to a standstill. 车未停稳,切勿上下。 例1中表示原因的连接词在译文中省略了,例2的译文省略了表示时间的连接词。 在英语中,措辞重复总有些不正常。正因为措辞重复不正常,所以除非为了表示强调,句子中一般切忌词语重复,英语句子注重避免重复的手法(devices for avoiding repletion), 而通常采用的形式则是“替代”(substitution)。而汉语措辞不仅不忌“重复”,而且在具体语境中追求重复产生的特殊效果。这也是英汉两种语言的一个重大差别。庄绎传在《英汉翻译教程》里这样说,“英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。汉语也用代词,但不如英语用得多。所以汉译英时要千方百计避免重复,多用代词;英译汉时则要少用代词,多用实词[5]。”因此,翻译时必须遵循译文语言的一般习惯,否则拘泥于原文的语句的表面形式,译文就会显得“另类”,甚至令人不知所云。 3.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。 Harvard is among the first American Universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. 这个例子,原文“哈佛”出现了两次,而译文中Harvard只出现了一次,第二次使用了代称this university。这样译,既避免了重复,又体现了两句之间的联系,译文也就显得流畅。而如果译者忽视了英语的这一特点,注意力过分集中在单个句子上,照样重复,译文便成了两个孤立的句子了。 4.Of genius, that power which consists a poet; that quality which judgement is cold, and knowledge is inert; that energy which collects, combines, amplifies, and animates; the superiority

文档评论(0)

qtrt148 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档