双语新闻的采编译 陈 曦.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语新闻的采编译 陈 曦

双语新闻的采编译 陈 曦双语新闻是用母语:中文和国际通用语言――英语来播报的一类新闻节目。武汉电视台《英语新闻》1993年6月1日首播.初为全英语栏目,XX年4月1日改为双语播出.更名为《武汉快讯》,竖起了“外宣”以及“宣外”的旗帜.向大干世界输送展示武汉的信息与发展。 双语新闻的采访 《武汉快讯》的定位为:以本土涉外新闻为主要内容,兼及国际新闻。首选武汉地区与世界接轨的建设成就、特色风貌、文化现象和频繁的外事活动。在采访过程中。免不了和外国友人面对面接触,这就要求双语记者兼备流利双语。除了采访一般新闻所需要具备的素质.双语采访还要求记者充分掌握英语沟通技巧.善于营造自然和谐的沟通方式。在采访之前,应该主动列出采访相关问题。请被采访者过目。询问被采访者意见,最终确定采访问题。在问及问题时,更要注意避开有可能引起尴尬的问题 双语新闻的写作 大多数人认为.双语新闻的写作,就是简单将新闻做个翻译。其实不然。英语新闻在写作上与中文新闻不尽相同。英语新闻的主体分为:标题(Super)、导语(Lead in)与画外(Voiceover)。双语新闻写作与普通新闻的区别在于: 一、在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”。为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。英语新闻标题越简略越见力度。如:XX年6月1日.在武汉美术馆举办的“芭比娃娃异想家居展”。笔者用“迷失在《芭小姐的异想家居》”作为标题,6月3日,央视国际新闻频道采播了这条新闻。直接将“Wuhan Loves Barbie”(武汉人热爱芭比娃娃)作为英文标题。简洁明了。无论是直接翻译。还是添加性翻译。英语标题都要求简洁、有力 二、在中国式新闻报道中.记者习惯于在报道中做铺垫陈述.用较多的修饰手法或华丽辞藻。而在英文报道中.更多的是用简短的陈述句来直接开门见山。基于中西方思维的差异,直接影响到新闻的写作方式。中国文化是整体性、归纳性思维.而西方文化是逻辑性、演绎性思维。美国语言学家卡普兰(Kaplan,1966)认为:中国人和韩国人的写作方式是曲线式的.而以英语为母语的人,其思维方式是直线式的 三、国内的英语媒体(双语媒体)播报的新闻更多的是受到在中国的外国人的瞩目,这就要求。双语记者在新闻写作中善于营造中国国情.避免让外国人大眼瞪小眼,不知所云。比如:中国每年的新闻热点“春运”。但凡中国公民皆知,这是发生在中国特殊国情之下的热点事件:以春节为界.节前15天,节后25天,共40天,由国家经贸委统一发布,铁道部、交通部、民航总局按此进行专门运输安排的全国性交通运输高峰叫做春运。曾有某学生将“春运”直接翻译为“springtransportation”(春天的运输),叫人忍俊不禁 双语新闻的翻译 英语新闻,需要的不仅仅是翻译,而是直接用英语思考和写作报道的人。由于中英两种语言习惯的差异.对外新闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法――编译和解释性翻译 第一.编译――在对外新闻报道的翻译中。考虑外国受众的需求和兴趣,以及外国受众阅读收看新闻的习惯,对新闻内容进行选择,有的放矢 例:胡锦涛会见奥巴马接受访美邀请强调领土完整 国家主席胡锦涛今天在多伦多会见美国总统奥巴马。两国元首就中美关系及共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见,达成新的重要共识。奥巴马正式邀请胡锦涛对美国进行国事访问,胡锦涛愉快接受了邀请。(《人民日报》2010/6/27) 译文:Hu:China,US need tostay the same course United States President BarackObama officially extended hisinvitation t0 Chinese President HuJintao for a state visit to the US.aninvitation that Hu accepted. 从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译.而是兼顾了中英文两种语言特色,用简洁的句子结构开门见山,直接表达新闻主要意思 第二,解释性翻译――新闻讲求清晰易懂。由于新媒体的发展速度之快,网络语言越来越多地渗入到新闻报道中来。这就要求中文新闻报道与时俱进,“网络用语”、“历史典故”、“成语”、“文言文”等具有新时代特色与中国民族文化色彩的词语.要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来。介绍给国外观众,常常需要使用解释性翻译的方法。比如“屈原”译作”Chinese PoetQn Yuan’,以便让外国读者了解这些词语的真正意思。

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档