《圣德太子时空超越·绪论》翻译报告.pdfVIP

《圣德太子时空超越·绪论》翻译报告.pdf

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《圣德太子时空超越·绪论》翻译报告

要 旨 今回の翻訳任務は王勇教授『聖徳太子時空超越』の序章である。本書は聖徳太子 を日本人としてしかみない「常識」と打ち破って、中国側の史料をも駆使し、聖徳太 子を漢字文化圏共有の人物として、中国・朝鮮・日本の多角度から捉え、その真の原 像を求めようとするものである。同時に「日本は何ら固有の文化を持たない国であり、 明治以前は中国の焼き直し、明治以降は西洋の丸写し」という一般の中国人の日本認 識を直そうと試みたものであると言える。 本報告は原文・訳文・報告に分けられている。原文の内容は「模倣文化」という 偏見、「逆輸入」という言葉、一方通行の歴史観、歴史上の人物の実像と虚像という 四節からなる。それを中国語に訳した上で、訳者としての体験をまとめ、報告を作成 した。報告は四つの部分に分けられている。第一部分において、今回の翻訳任務につ いて簡単に紹介する。第二部分には翻訳前の準備、翻訳の初稿、訂正の稿というふう に翻訳のいきさつを詳しく述べる。翻訳する前に、学術専門書翻訳に臨む時にあるべ き姿勢・要領及び作品のスタイルなどを確認し、翻訳時の補佐道具を説明する。翻訳 中には、原文精読に基づき、歴史及び学術に関する専門用語に重点を置いて理解した 上で、できるだけ原文の特徴を保つように配慮しながら、訳文を仕上げる。訂正する 時、自己訂正、他人訂正、自己再確認という三つの段取りによって訳文を校正する。 第三部分には例を挙げて、翻訳中に運用した翻訳方法を紹介する。第四部分には今回 の翻訳を通じて得られた感想と体験を纏める。 キーワード:学術翻訳;中日交流;逆輸入;虚像 I 摘 要 本此翻译任务为王勇教授《圣德太子时空超越》中的绪论部分。该书突破了以往的 研究方法,拓宽了研究视野的空间和时间范围,更新了研究角度。“日本是一个没有自 己文化的国家,明治维新以前是中国文化的翻版,明治维新以后是西洋文化的照抄” 似乎仍顽固地存在于很多现代中国人的头脑中,王勇教授此作,也可以说是纠正这种误 解的有益努力。 本翻译报告主要包括原文、译文、翻译报告三大部分。原文内容包括四个小节:“模 仿文化”的偏见、“逆输入”之说、单向输入的历史观、历史人物的虚像和实像。笔者 完成译文后,根据翻译过程中遇到的问题和解决方法、以及心得体会进行分析总结,写 成了报告。翻译报告内容包括四个部分,第一部分,笔者简单介绍了本次翻译任务的来 源、内容及意义。第二部分详细记录了整个翻译过程,包括译前准备、翻译初稿和修改 稿。译前准备部分,笔者重点了解了学术专著翻译的要点以及作品风格,同时对翻译辅 助工具进行了准备;翻译初稿时,笔者在精读原文的基础上,着重理解历史及学术相关 专业词汇,以精准为原则译出原文;译文修改时,笔者从自我修改、他人修改、自我检 查三方面对译文进行了校对。第三部分主要介绍了翻译过程中使用的翻译方法,并举出 实例进行了分析。第四部分为本次翻译任务的感受和体会。 关键词:学术翻译;中日交流;逆输入;虚像 III 凡 例 一、本报告原文据王勇著 『聖徳太子時空超越』(東京:大修館書店(1994)初版)录入。 二、本报告译文中每小节后面的【注释】均为原文内容,非该报告笔者所注。笔者所注 均在当前页面底端表示。 三、本报告节选原文中的字体均按原文表记形式录入,如:“ゐ”“なつた”“向つて”“や つた”“遣つた”“なかつた”等;输入法中没有字体录入时添加方括号,如:“【犭 付】”。 四、本报告原文引述史料中的书名、人名和地名等专有名词往往有其时代特征,如“支 那”“唐人”“东夷”“夷蛮”“扶桑国”等,译者未事新译,仍袭用原文汉字表述。 V

文档评论(0)

qianqiana + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5132241303000003

1亿VIP精品文档

相关文档