- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以《新闻如何变得不那么负面了》为例浅析新闻英语的翻译策略
引言 1
第一章 翻译任务描述 1
第二章 翻译案例分析 2
第一节 翻译实践中出现的难点 2
一、 词汇 2
二、 毒蛇句 2
第二节 对翻译问题的理论思考及解决过程 3
一、词汇与短语 3
二、毒蛇句 3
第三章 翻译实践总结 4
附录1 6
附录2 8
引言
新闻,是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体。英语新闻同普遍意义上的新闻一样,都具有真实性、时效性、准确性等若干特点。但从语言学的角度上来看,新闻英语是一种特殊的应用语言,是在新闻学、传播学、社会学、政治学等多种学科、不同语体共同作用和影响下形成的一种特殊传播媒介。
由于新闻的传播性真实性及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。
翻译任务描述
此篇翻译材料截选自第26届“韩素音青年翻译奖”竞赛英译汉部分。“韩素音青年翻译奖”竞赛是中国翻译界目前影响最广的翻译比赛,发掘和激励了一批又一批优秀青年致力于翻译事业。How the News Got Less Mean 以美国社交网站BuzzFeed和Upworthy为例展开论述,深入浅出的解释了社交媒体发生的转变。原文从写作动机及传播效果角度解读了现阶段社交媒体中,负面消息和正面消息的传播力,到底哪一个更胜一筹。负面消息代指消极情绪,常常带有嘲笑讽刺的意味;而正面消息则象征希望,更能传播正能量。人们也往往愿意转发一些积极的帖子来塑造一种正面形象。原文大部分单词通俗易懂,文中使用的语法也较灵活,没有特别难懂的术语,只是有一些还没有官方说法的诸如BuzzFeed和Upworthy以及一些人名的翻译消耗了一些时间。
第二章 翻译案例分析
以下将基于翻译过程中出现的问题及翻译反思后遗留的问题进行深入分析。
第一节 翻译实践中出现的难点
本次翻译实践中遇到的难点主要集中在以下几个方面:
词汇
本篇材料中出现的生词有专有名词、特殊寓意的固定搭配等。专有名词的译法有两种,一种是音译,另一种是直译。在翻译时不知道该采取何种方法能译的更好。
毒蛇句
本次的翻译材料确实出现了几个长难句,有的句式结构复杂,有的一个句子里包含好几个从句,分析起来就遇到了困难,如果处理不当,很可能修饰错误,或者译成蹩脚的中文。还有一些虽然不太长的句子,而且没有任何生词,甚至都是一些都是简单的词,却不知该如何下手,我自己把这一类句子称为“毒蛇句”,经过仔细推敲之后,最后定下来的自己也不太满意,不知道怎样的表达既符合中文表达习惯,又能符合原语意思。
第二节 对翻译问题的理论思考及解决过程
一、词汇与短语
BuzzFeed : BuzzFeed是美国的新闻聚合网站,目前还没有固定的中文名称。思考是准备了两种翻译,一种是直译,译为“蜜蜂网”,后来与同学讨论时被否定;另外一种是音译法,译为“巴兹菲德”。经讨论,“巴兹菲德”更合适。
Upworthy:Upworthy上查阅,得知mean有消极的的意思,看完文章后,发现文章就是描述的积极的和消极的新闻,于是就暂定了这个意思。
b) The reason: social media.
Social media是指的社交媒体还是媒体的社会性呢,有点不大确定,后面还有一句If social is the future of media,很明显,这里的social代指的social media, 所以我采用了社交媒体的意思。
第三章 翻译实践总结
通过本次的翻译实践,让我收获了很多英译汉翻译技巧,积累了不少新闻英语经验,以后再遇到这类的文章时,就不再觉得生疏和无从下手了。在翻译的过程中,也采取了诸如语序调整、增补、删减等翻译方法,掌握了翻译的基本技巧。同时也发现了自身的不足之处:
一、英语和汉语水平有待提高
作为一名翻译工作者,就必须有较高的双语水准,才能保证一篇译文的质量。无论是英译汉还是汉译英,翻译时都需要理解原文才能更好的翻译。正如诗歌翻译家江枫先生所说:“翻译作为一个过程,第一步就是对原作的理解。”对原著的理解就必须谈到对原作进行深入研究的必要性。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译全过程。然后就是对目的语的表达,不能表达的太生硬、太突出,需符合原语的表达方式。在翻译本篇文章时,我就同时遇到了这两个问题,前者的问题更多一些。如果对原文的理解有偏差,造成的后果就是翻译错误,这种错误是翻译
文档评论(0)