旅游英语的翻译特点浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语的翻译特点浅析

旅游英语的翻译特点浅析摘要:随着中国逐步融入全球化,中国文化传统和历史内涵的独特魅力吸引了无数的外国游览者竞相来到我国的旅游景点或者文化圣地参观。对外国游客的欢迎不仅表现在待客真诚的态度上,还要从语言角度搭建一座友谊的桥梁,此时旅游英语就表现出一种沟通两种文化背景下人与人之间的纽带作用,正基于此,本文就从旅游英语的翻译特点入手,对旅游英语翻译理论和策略解读,探讨翻译实践中如何做到“信、达、雅” 关键词:旅游英语 翻译特点 文化特色 一、旅游英语语言特点解析 1、 术语使用频繁、语法特殊 旅游英语作为一种实用性很强的语言,涵盖了大量与旅游行业相关的单词和习语,即是旅游英语术语。而作为为参观者提示作用的导游用语,强调其使用过程中要注意用词的简洁,便于游客在第一时间内了解导游的意图,比如通知性内容,就要冠以ANNOUNCEMENT等字眼,既引起游客的注意,又能让游客一目了然;对交流对象通常使用泛指的形式来表达,比如在对游客的称呼上,将类似Dear Travellers的敬称在通知正文里换做一般泛词:“Tourists are requested to note that the zoo is open as from Jun 1,XX年六月一日期开放)。” 2、 礼节特征明显 在对日常外语的学习过程中,我们对所学语种与母语的转换过程,都必须要加入相应文化特点的因素。传统文化是反映一个国家或者民族人民的宗教信仰、价值观、待人接物态度、社会地位等很多观念的综合,我们在交流过程中,对交流对象语言文化的特点、民族风俗、礼仪需求、节日忌讳等要胸有成竹,避免在两种文化做交流的过程中,因为翻译失误导致游客对中国文化理念的理解偏差。但同时,对不同场合的交流特点也要“因地制宜”,比如在招待会或者宴会上,宾主双方在表达欢迎和感激之意时,用于较为严谨,需要注意此时讲话内容是否和适宜;而作为旅行团的接待致辞,需要在轻松惬意的氛围内进行,因而其用语也更为活泼、轻松。但是作为对来宾的尊敬之意,无论多么随和的场合,也要注意致辞开头对来宾的敬称,比如“Ladies and Gentlemen”等。只要将语言层次条理安排得当,语言生动就可以主动的拉近外宾与接待工作人员的距离,并达到和谐愉快的氛围 3、 文化特征需求 无论是书面化的旅游英语,还是交流过程所使用的英语口语,都是以宣传中国文化传统以及历史内涵为本质,而其相应的功能就是结合介绍内容,以生动的语言表达景点的历史背景、当地文化特色,引起游客进一步了解的兴趣,进而达到宣传本国文化的目的。综上所述,旅游翻译英语的重点是要将具有中国特色的文化信息转译为英文,但是又要顾及游览者的理解能力,将需要表达的内容结合游客熟悉的文化背景方式表达出来。下面以对云冈石窟的简介来展示如何按照上述要求,将中国文化的精髓展现给游客 “位于大同西北武周山的云冈石窟,始建于北魏兴安二年(公元453年),后献文帝、孝文帝等帝王均在此续建,经百余年始成。石窟内雕像最大一座雕像高17米,最小的仅为数寸。雕饰奇伟,在中国宗教、历史上具有极大的价值,并成为东方艺术的典范。”对此文需要加工的部分包括对文物建造者、艺术特点和详细地点部分的省略,和对事实主要数据的继承,增加对文化内涵的解释部分,从而保留原文需要表达的文化内涵。译文如下:“located in Da tong, Shanxi province, the Yungang Grottos are a complex of over 51000 Buddhist statues as large as 17meters; tall or as short as a few inchies. Built for over a hundred year;they are of great historic and artistic value.”[1] 二、旅游英语翻译的理论与策略 外国游客的旅游是一种跨文化的交流行为,在双方沟通的过程中充溢着双方丰富的文化底蕴,因此,在英语翻译实践中,译员除了要对旅游英语的语言表达方式掌握熟练,更要考虑游客与景区双方不同的文化、文体因素,在翻译实践中不断积累英文和中文的文化特点,将翻译技巧与文化交流融为一体 1、 旅游英语的翻译理论 旅游英语翻译的首要理论为目的论。从旅游英语翻译的本质上来分析,译员所要做的就是将本国文化传播向外国游览者,因此翻译行为需要有很强的目的性。确定了翻译行为的目的,接下来就可以逐步分解翻译行为的过程 鉴于中国文化特色的精髓就是景、物的美感与文化底蕴与其相应时期的生产力水平和民众的审美水平相对应,而在西方大部分国家中,则重视的是事物存在的实际性,因此,在旅游英语的翻译实

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档