- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新四级翻译之--无主句的翻译
翻译技巧 什么是无主句 汉语 有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。(习惯的说法)(省略主语叫省略句) 如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象” 英语 句子一般都要有主语,没有主语是例外。(祈使句型和省略句型) 汉语无主句特征: 1.?语义简洁、明了、不拖沓; 2. 虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的; 3.?在诸如公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用; 4.?书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点; 5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句加以表达。 1.运用英语的被动结构 1)把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如: (1)封面上印着一个猎人的像。 The figure of a hunter was printed on the cover (of the book). (2) 这儿将修建更多的居民大楼。 More apartment houses will be built here. (3) 去年发现了一种稀有元素。 A rare element was found last year. 2.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结构 汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。 例如: (1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。 Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. (2) 活到老,学到老。 One is never too old to learn. 3.采用倒装语序 有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。 例如: (1)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。 Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty. (2)描金的福建漆盘子里还放着当天的报。 On the gilded Fujian lacquer tray also lay the morning newspaper. (3) 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. 4.采用祈使句式 汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。 例如: (1)请勿吸烟。 No Smoking. (2) 此处禁止停车。 No Parking. (3) 中国共产党万岁! Long live the Chinese Communist Party! 5.选用适当的名词或代词补出主语 汉语无主句的英译,可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。 例如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 不承认这一条真理,就不是共产主义者。 Anyone who does not recognize this truth is no communist. (3) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 请同学们试着翻译一下吧! 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。 1. 上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市。 dynamic, vigorous and versatile vigor, vitality and variety Shanghai is a dynamic, vigorous and versatil
文档评论(0)