大学英语四级翻译概要1.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语四级翻译概要1

1、在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。 词语减译 Eating habits and tastes differ from province to province in China. 2、中国政府历来重视环境保护工作。 Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 3、无论一个人的地位多高,都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。 No matter how high his position is, one should not treat others arrogantly and rudely. 段落翻译 30mins 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别 流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 段落翻译 2013.12 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. 中国剪纸 有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 人们常用剪纸美化居家环境。 People often beautify their homes with paper cuttings. 特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰 门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 段落翻译 2013.12 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 段落翻译 2013.12 段落翻译2 30mins 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都 有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. 精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。 The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient [?n?gri:di?nt] vary wildly in different places of China. 段落翻译 但好的烹饪都 有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 It is common for good cuisine to tak

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档