导游英语口译unit 2概要1.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
导游英语口译unit 2概要1

Acting as an Interpreter Task A   Listen to the tape and interpret the following dialogues alternatively into English or Chinese: B: It was not so bad. But we are later than the expected time. Our plane was delayed  because of the heavy fog. Therefore, we were held up for several hours at the airport,  waiting for the fog to clear up. But on the whole we had a pleasant weather when we  were on the air. A: 上帝保佑。您终于安全到达了。旅途遥远,您感觉怎么样? B: I am rather tired, to be honest. But I will refresh myself and be ready for sightseeing  tomorrow. A: 我们为您准备了晚餐,并希望您在北京玩得愉快。 B: Thanks a lot. Sure I will. A: 那我们走吧,车在外面等着我们呢! Acting as an Interpreter Task B   Read the following passage and interpret it from English into Chinese: 女士们,先生们:   飞机已经降落在宜昌三峡机场,外面温度16 摄氏度,飞机正在滑行,为了您和他人的安全,请先不要站起或打开行李架。等飞机完全停稳,“请系好安全带”的提示灯熄灭后,再请您解开安全带,整理好手提物品准备下飞机。从行李架里取物品时,请注意安全。您交运的行李请到行李提取处领取。需要在本站转乘飞机到其他地方的旅客请到候机室中转柜办理。   欢迎来到宜昌,感谢您选择中国南方航空公司班机!下次再会!谢谢! Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 机场指示牌 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 1.飞机场常见公共标志英语单词 Knowledge Links 2. 跨文化交际注意事项   在机场迎接外宾时常会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。”我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way。如果译员这样译,客人根据其英语思维习惯,会以为自己满脸倦 容,主人要表示关切。按英语习惯,可以这样说:You’ve had a long trip.或You must have had a tiring journey. 或Did you have a long flight?   接待人员在介绍自己时会说:“我姓孙,孙悟空的孙。”或者“我姓张,是弓长张,不是立 早章”,而在翻译时,这两句的后半句都可以省略不译。 Knowledge Links 2. 跨文化交际注意事项   在介绍自己爱人时,有的导游用了lover 一词,外国人听了很惊奇,因为lover 在英语中表示“情人”的意思,而汉语中的“爱人”对应的英语应该是husband或wife。   为了恭维对方我们通常会说:“您年纪这么大,身体还是这么健康。”在西方的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy.这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他太老。可以这样译:You look great.或You look wonderful. 对较熟的朋友可以说:Your health is good. Knowledge Links 2. 跨文化交际注意事项   中国人以“谦虚”为美德,在很多场合,都会说些客套的或自谦的话,如果直译的话,听起来就让人觉得生硬、粗鲁,甚至会造成误解。译者在翻译时应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼。例如在参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:Please give us your valuable comments. 客人就会误以为你要的意见应该是“

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档