- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
师资培训口译(第51课时—第70课时) 笔记英译中1 骆家辉演讲概要1
美中两国有着共同的目标,包括实现朝鲜半岛的和平与繁荣,以及朝鲜通过和平方式实现全面和可核查的无核化(彻底弃核,并接受检查)。 第15段中文参考译文: 第16段(第66课时) 英文原文: Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach — leveraging international diplomacy and sanctions — with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations. And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan. 美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲 我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式——利用国际外交和制裁并举——向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。 第16段中文参考译文: 第17段(第67课时) 英文原文: We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties. 美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲 如何最好达到我们的共同目标,我们也许不是总能够在一开始就对此取得完全一致的看法。但只要我们共同努力取得成功,往往就会实现共赢,也符合双方利益。 第17段中文参考译文: 第18段(第68课时) 英文原文: Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press. 美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲 畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现了中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。 第18段中文参考译文: 第19段(第69课时) 英文原文: And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly. 美国驻华大使骆家辉关于美中关系的演讲 在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及让我们生活发生翻天覆地变化的互联网。 第19段中文参考译文: 第20段(第70课时) 英文原文: From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nation
您可能关注的文档
- 市场营销原理课件(英文版)菲利普·科特勒概要1.ppt
- 市场营销学2013试题概要1.doc
- 市场营销学 第三版 第五章 消费者市场细分 英文版概要1.ppt
- 市场营销学复习资料精简版概要1.doc
- 巴蜀英才2017春七年级英语下册Module11BodylanguageUnit1Theytouchnoses第1课时作业课件概要1.ppt
- 市场营销学《文化对消费者的影响》PPT文档概要1.ppt
- 市场营销学第三 四章概要1.ppt
- 工程硕士英语展示PPT概要1.ppt
- 市场营销学英文课件PPTCh02精品教案课件讲义PPT下载后可编辑概要1.ppt
- 市场营销导论复习笔记 英文原版(中文翻译)概要1.docx
原创力文档


文档评论(0)