网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法).ppt

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第六章 常用翻译技巧-减词法(省略法)

* * 第六章 常用翻译技巧—减词法 (省略法) 减词法(省略法): ——是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或在译文中是不言而喻。 换言之,减词或省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。 省略法的使用,一般出于以下两个方面的表达需要: 一、语法的需要 二、修辞的需要 English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 一、从语法角度来看 1. He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。 2. We live and learn. 活到老,学到老。 (译文中省略了作主语的人称代词) (1)省略代词 English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 3. I wash my face in the morning. 我早上洗脸。 (译文中省略物主代词) 4. It was just growing dark, as she shut the garden gate. 她关上门的时候,已是暮色苍茫了。 (省略非人称的it) 5. It was with some difficulty that he found the way to his own house. 他费了不少劲才找到了回家的路。 (省略强势句中的it) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 6. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。 (省略并列连词) 7.We knew spring was coming as (because) we had seen a robin. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。 8. If winter comes, can spring be far behind? (2)省略连词 (省略表示原因的连词) 冬天来了,春天还会远吗? (省略表示条件的连词) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 9. When at last he stood upon the bluff, he returned to his little sister and looked upon her sorrowfully. 最后他站到了悬崖上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 (省略表时间的连词when) 10. John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother. 火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略略表时间的连词as ) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 11. A teacher should have patience in his work. (三) 省略冠词 当教师的应该有耐心。 (省略不定冠词a) 12. The horse is a useful animal. 马是有益的动物。 (省略定冠词the和不定冠词a) C.F. He left without saying a word. (此处 a 不能省) English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua. All Rights Reserved 13. The People’s Republic of China was founded in 1949. (四) 省略前置词(介词) 一九四九年中华人民共和国成立。 (省略表时间的in) 14. Smoking i

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档