翟理斯 Herbert Allen Giles.ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翟理斯 Herbert Allen Giles

Herbert Allen Giles 翟理斯 Content 1.Characters introduce 2.Academic research 3.History of Chinese literature 4.Conclusion Characters introduce Herbert Allen Giles (1845-1935 ) was a British diplomat, sinologist, and professor of Chinese language. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese Romanization system earlier established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanization system. Among his many works were translations of Confucius, Lao Tzu, Chuang Tzu, and in 1892 the first widely published Chinese-English dictionary. Diplomatic postings British Vice Consul at Pagoda Island, Mawei (1880–1883) British Vice Consul at Shanghai (1883–1885) British Consul at Tamsui (1885–1891) British Consul at Ningpo (1891–1893) 2.Academic research 翟理斯的作品大致可以分为四大类,即语言教材、翻译、工具书和杂论四大类。我们将对其主要著作做一简要的介绍,并对其《中国文学史》、《华英字典》作一番较为深入的论述。 2.1 The language teaching material 2.2 Translation 2.3 Reference books 2.4 Scribble 2.2 Translation 1873年,翟理斯出版了第一部汉英译作——《两首中国诗》(Two Chinese Poems),其中收录了韵体《三字经》和《千字文》英译文。翟理斯谈到自己翻译这两首诗的动机,其实并非出于什么高尚的目的,而是因为有一位传教士白纸黑字地指出,要把这两首诗译成英文韵诗几乎是不可能的”。翟理斯的《三字经》译文出版之后,各方面褒贬不一。有评论者指出,“天使不敢涉足的地方,傻瓜则勇往直前”翟理斯本人也并不满意1873年这个译本,所以,1899年他决心重译《三字经》,并在译本中附上原文和详细的注释。 1874年,翟理斯翻译了《闺训千字文》或《女千字文》(A Thousand-Character Essay for Girls)和《洗冤录》( Instructions to Coroners)。 1877年,翟理斯翻译出版了《佛国记》CA Record of the Buddhistic Kingdoms), 1878年,翟理斯完成了蒲松龄《聊斋志异》(Strange stories from a Chinese studio)的选译工作 1883年,《古文选珍》(Gems of Chinese Literature) 《聊斋志异》 三寸金莲 lotus feet in three inches 细瘦如指 no bigger than one’s finger 寂无人行,止有鸟道” “meeting no one, and with nothing better than mountain paths to guide him. 一细长,如弱柳;一身短,齿最稚:媚曼双绝。“The first was tall and slim like a willow wand; the other was short and very young, both being exceedingly pretty girls. ” 1889年1月,《庄子:神秘主义者、伦理学家、社会改革家》( ChuangTzu, Mystic, Moralist, and Social Reformer) 1898年10月,《古今诗选》(Chinese Poetry in English Verse),其中选译了大量

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档