翻译中的语篇意识.ppt

  1. 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译中的语篇意识

Reiteration refers to the repetition of a lexical item, or the occurrence of a synonym of some kind, in the context of reference; that is where two occurrences have the same referent. Note: Antonyms and hyponyms Translation of the Text: Textual Consciouness Textual consciousness in translation 语篇意识 It’s common to use text as a unit for the analysis of translation as it enables the translator to appreciate the linguistic form, meaning and spirit of the original. 翻译中应当大处着眼(top-down),小处着手(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。 The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do. 上了年纪而能这样看待生活的人就不会遭受怕死的痛苦,因为他所关怀的事物将继续下去。同时,如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因为我知道别人会继续我未完成的事业。 而且,如果随着精力的衰竭,疲倦之感 日渐增加,长眠并非是不受欢迎的念头。 So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies, “Mrs. Sedley, I hope you have room, I’ve asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He’s almost as modest as Joe.” 到游乐场去的那一天,奥斯本中尉到了勒塞尔广场就对太太、小姐们说:“塞特笠太太,我希望您这儿有空位子,我请了我们的都宾来吃饭,然后一块儿上游乐场。他跟乔斯差不多一样怕羞。” 原文中的“modest”有多个意思,可以表示“谦虚的”、“端庄的”、“贞节的”、“羞怯的”、“有节制的”、“朴实的”等等。那么,为什么译者将词义选定为“怕羞”呢?如果孤立地看这一句话甚至这一个段落,是很难确定其词义的,因为任何一个意思在这句话中似乎都讲得通。只有从语篇着手,分析语境和上下文,才能选定符合原意的汉语对等词。原来《名利场》第三章末尾一段对乔斯的性格作了交代:Poor Joe, why will he be so shy?还有此书第五章的一段文字:He had arrived with a knock so very timid and quiet, 从 “shy”,、“timid”、 “quiet”这三个词我们就可以有充分的根据将此处的 “modest” 译作 “怕羞”。 He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in the south. 他先在南方从事一项建筑工程,完成任务 后,就去格鲁吉亚度假,享受高加索的太 阳,昨天才坐飞机回来。 Text is not a mere aggregation of sentences; rather, it is a seman

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档