- 1、本文档共46页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉 Lecture 6
They went in to dinner. It was excellent,and the wine was good. Its influence presently had its effect on them. They talked not only without acrimony, but even with friendliness. 众人进入餐厅,一见菜肴丰盛,美酒香醇,情绪顿受感染,言谈间不但少了恶言恶语,反而充满友好之情。 omission of articles(冠词) The imminent shower was killed by the sudden wind. 狂风驱散了突如其来的阵雨。 The glimmering shadows that lay half asleep between the door of the house and the public highway was a kind of spiritual medium, seen through which the edifice had not quite the aspect of belonging to the material world. 林荫道上,树阴森森,日影斑驳,似睡似觉,发散出些许灵气,远望去,掩隐中的屋宇竟宛如仙家宫室。 The communique hasn’t stirred a reaction. 公报发表之后迟迟未见反应。 The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly over the lea, The plowman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. 晚钟声声日已昏,牛鸣悠悠过草径; 犁夫倦倦归村远,独留孤客伴苍暝。 Ex. Translate the following sentence and deal with the articles properly. Winter is the best time to study the growth of a tree. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are fairly beautiful. 冬天是研究树木生长习性的最佳时节;虽然树叶落尽了,树枝也光秃秃的,可是树木本身却是相当漂亮的。 omission of prepositions(介词) He looked at a blank wall. The girl’s face was there, really quite beautiful in memory; astonishing, in fact. She had a very thin face like the dial of a small clock seen faintly in a dark room in the middle of a night when you waken to see the time and see the clock telling you the hour and the minute and the second, with a white silence and a glowing, as certainty, and knowing what it has to tell of the night passing swiftly on toward further darkness but moving also toward a new run. 他注目粉墙,仿佛看见那姑娘的面庞——的确很美,甚至叫人惊讶!那么清秀,犹如半夜醒来隐约可见的一只小小座钟的钟面,白白净净,默默无语,报告几点几分几秒,准确可靠,深知时间在飞逝,虽然黑夜越来越深沉,可是明天的太阳也越来越接近。 Smoking is prohibited in public places. 公共场所不许吸烟。 The difference between the two machines consists in power. 这两台机器的差别在于功率不同。 omission of conjunction When it is dark in the east, it is light in the west; when things ar
文档评论(0)