英译汉理论与实践教程2:总统就职演说.ppt

英译汉理论与实践教程2:总统就职演说.ppt

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英译汉理论与实践教程2:总统就职演说

第二章 美国总统就职演说汉译 第一节 第二节 Original 21: Among the vicissitudes incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my country, whose voice I can never hear but with veneration and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection, and in my flattering hopes, with an immutable decision, as the asylum of my declining years – a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruption in my health to the gradual waste committed on it by time. (George Washington, The Experiment of the American People) 1) Analysis of the original: A) Grammatical analysis B) Stylistic analysis C) Background knowledge A) Grammatical analysis: (1) Sentence structure (2) Additional complication (3) Notes (4) Paraphrase (1) Sentence structure: The selection consists of two sentences, of which the first is a complex sentence, composed of a main clause and a subordinate clause serving as the object of the preposition of; and the second is also a complex sentence, composed of a main clause and an attributive clause, with a parenthetic clause embedded in the predicate and another attributive clause embedded in the appositive nominal phrase at the end of the sentence. (2) Additional complication The first sentence begins with a prepositional phrase. The second sentence also begins with a prepositional phrase, and as mentioned before, it has a parenthetic attributive clause embedded in the predicate and an appositive phrase placed at the end of the sentence with another attributive clause embedded. In the first line of the first sentence, incident to life is an adjective phrase modifying vicissitudes, and vicissitude and event are synonyms. In the second line of the first sentence, that of which…means th

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档