- 1、本文档共50页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交替传译中译员主体性缺失对译语效果的影响和对策——以“奢侈品营销在中国”模拟会议为例
Shanghai International Studies University
THE INFLUENCE OF AND COPING STRATEGIES FOR THE LACK
OF INTERPRETER’S SUBJECTIVITY ON THE QUALITY OF
RENDITION IN CONSECUTIVE INTERPRETATION
—A CASE STUDY BASED ON “LUXURY MARKETING IN CHINA”
MOCK CONFERENCE
A Thesis
Submitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation
In Partial Fulfillment of Requirements for
Degree of Master of Translation and Interpreting
By
Liu Jun
Under Supervision of Professor Zhang Ailing
September 2014
万方数据
致谢
本论文是在导师张爱玲教授的亲切关怀和悉心指导下完成的。从论文选题、构思
到最后定稿的各个环节,她始终给予我无私的帮助和不懈的支持。张爱玲老师渊博的
专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,平易近人
的人格魅力对我影响深远,让我受益匪浅。
我还要感谢戴惠萍教授和黄一老师,感谢两位老师在论文开题时给我出了宝贵
意见。此外,梅文杰老师和金伟涛老师在专业课上对我的点拨和教诲,让我一生受用。
在这里请接受我最诚挚的谢意,师恩难忘!
最后,我还要感谢一起愉快度过研究生生活的每位老师和同学。正是由于你们的
帮助和支持,我才能克服一个又一个困难,顺利完成本论文。
ii
万方数据
摘要
交替传译是一种交际活动,交际方包括讲者、译员和听众,其中译员作为信息传
递的主体,体现译员的主体性。为了充分传达原语信息和讲者意图,让译文利于听众
理解和接受,译员必须充分发挥主体性,在外在规则和自身局限的限制下,越过语言
和文化等重重障碍,实现最佳译语效果。本文通过对“奢侈品营销在中国”分享会的
英汉交替传译实践为例进行案例分析。第一章笔者阐述了译员主体性在交替传译中对
译语效果的重要作用。第二章笔者通过比对转写后的原文和译文文本,分别从译员主
体性的“能动性”和“受动性”对译文中译员主体性缺失的问题进行了分析和总结。
第三章笔者针对案例分析的问题出了三类应对策略,以便在日后的口译实战中可以
灵活应对,游刃有余地完成翻译任务。
关键词:交替传译;译员主体性;应对策略
iii
万方数据
ABSTRACT
Consecutive interpretation is a communicative activity that involves the speaker, the
文档评论(0)