- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
散文翻译理论部分概要1
5. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. (Francis Bacon’s Of Studies) 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译) 散文的翻译 1. 努力体现散文的风格特点。翻译中两种互译语言的文体必须保持一致 。任何一篇文章译的是否畅达 ,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致 。作为一种文体 ,散文有独特的语言风格 , 即“自由潇洒” 。译作对原文的达意 , 不仅是对表面字意的忠实 ,使原作的语言风格在译文中得到体现 ,而且也是对散文翻译达到“信” 、 “顺”标准的要求之一 。而风格是否可译呢 这一直是翻译界争论不休的问题 。对此人们的看法不同 。一种观点认为 , 风格相对内容而言属于形式方面的东西 , 不可译 。而另一种观点认为 , 语言的内容和风格是相互一致的 ,因而当语言内容在翻译过程中获得准确无误的翻译的同时与之相应的风格也必须被译出 。译作若能对原作的风格细腻刻画 , 浓淡适宜 , 则可全篇皆活 , 情随文生 。正如肖伯纳所说 , “意之所到 , 风格随之.” 2.表达要注意整体的完整流畅,又符合译入语的习惯.语言的表达要尽可能的符合译入语的习惯 ,这也是散文翻译达到“信”,“顺”的必然要求 众所周知,英语散文具有文笔流畅,意境清新,前后呼应,浑然一体的特点.在进行翻译时如果完全拘泥于原文,译文则会显得生硬,呆板,从而影响译文的整体效果.因此, 译者应善于摆脱原文的约束, 对原文总的特点,即全文的结构,主体,修辞手段,气氛和感情效果进行分析理解,然后在用译入语加以融化,分解、重新组合、再发挥、再创造。 3. 词语选择要精当.词语是文章的基本组成单位.译者除注意语体风格,行文流畅外,还应认真对待每一个词语的选择.根据散文的特点,用词必须符合原文的情景, 词语的选择必须根据该词在文中的地位,努力做到用词与意境相吻合.散文的感染力就在于能沟通感情, 而这种感染力通常是通过形象化词语达到的,从某种意义上说,清晰贴切的词语是翻译成功的关键 。 4. 译者应置身于原作的语境中来进行翻译。语境(Contex t)是语用学中的一大重要理论.它不仅在语用学对意义的研究中起着极为重要的作用 ,在翻译中也起着至关重要的作用 ,理解原文必须紧扣语境 ,译语表达也必须联系语境 , 准确达意传。语境极大地影响着翻译中词意的确定.但此处所说的语境与通常所指有所不同, 主要指当时的写作背景 ,及当时作者进行创作时的心境 。 * * 散文翻译 文学文本的英译 小说的英译 3 散文的英译 1 诗歌的英译 2 戏剧的英译 4 接受美学视角下散文的翻译 散文翻译的韵味再现 3 接受美学理论 1 散文的语言特点、美学特征 2 接受美学理论 传统翻译理论强调“忠实”、“等效”、“对等”,追求原语到译语理想化的转换,译者普遍被定位于一个至今还难摆脱的角色——仆人。译者要做“仆人”,要“隐身”,“理想的译者最好能成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”,这样译者才能在译作中不留下任何痕迹地重现原著的精神与风韵。实际上,无论对作者来说还是对读者来说,这都只是一种理想的境界。(许钧:2003) 参看:许钧. 翻译论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2003. 接受美学的诞生不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜,在翻译界也引起了巨大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南。它对文学翻译和应用翻译具有重要的指导作用。 接受美学(Aesthetics of Reception),始于20世纪60年代,代表人物是德国的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。接受美学理论将读者纳入文学研究的视野,确立了读者的中心地位,认为作品总是为读者而创作,文本生命的延续离不开读者。 姚斯认为,任何一个读者,在阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizon of expectation)。 期待视野,即读者原先各种经验、趣味
您可能关注的文档
最近下载
- (高清版)B-T 24353-2022 风险管理 指南.pdf VIP
- GB∕T 24353-2022 《风险管理 指南》解读和应用指导材料(雷泽佳编写2024B0).pdf VIP
- 2025年版检验检测机构资质认定评审准则考试试题及答案.pdf VIP
- 前交通动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血个案护理.pptx VIP
- 临床颅内动脉瘤破裂伴蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 检验检测机构资质认定评审准则试题及答案.pdf VIP
- 语文教学中的心理健康教育心得体会.docx VIP
- 《检验检测机构资质认定评审准则》试题及答案.pdf VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.pptx VIP
- 蛛网膜下腔出血的个案护理.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)