语篇层次的翻译.pptVIP

  • 85
  • 0
  • 约9.94千字
  • 约 52页
  • 2017-07-08 发布于湖北
  • 举报
语篇层次的翻译

语篇层次的翻译 语篇层次的翻译——衔接 语篇(discourse)是在交际功能上相对完整和独立的一个语言片断。为了进行有效的交际活动,语篇应衔接(cohesion)得当,连贯性(coherence)好。衔接手段(cohesive device)是一种谋篇手段,是生成语篇的重要条件之一,也是译者在翻译过程中首先要考虑的问题,因为它直接关系到译文的质量。衔接自然的译文读起来通顺、流畅、连贯;缺乏衔接或衔接不当的译文晦涩难懂,影响阅读,也影响交际功能的实现。 从语篇层面上说,英汉两种语言在形合(hypotaxis)和意合(parataxis)方面的差异。 由于英汉两种语言逻辑思维的不同,英语重“形合”,句子内部的连接或句子间的连接采用显性的语言手段来实现,主要是通过各种语法手段和词汇手段,以表示其结构和逻辑关系。因此,英语中长句多。汉语重“意合”,句中各成分之间或句子之间的结合少用甚至不用形式衔接手段,主要靠句子内部的隐性逻辑联系,注重逻辑事理的顺序以及意义和主旨上的衔接和连贯。因此,汉语中短句多,短句间的逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。在翻译过程中,要牢记英汉两种语言在形合和意合上的差别,注意形合和意合之间的转换和调整。 汉语“竹节”式结构与英语“葡萄串”式结构 汉语: 思维程序的先后顺序—逐项交代 英语: 意义的主次—“主语—谓语” SV框架 忽然想起采莲的事情来。采

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档