通感与移就.ppt

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
通感与移就

Transferred Epithet and Synaesthesia (一)移位修饰语的定义 Transferred epithet, a figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another to which it does not really belong. “移位修饰语”是把属于形容甲事物的修饰语移来描写乙事物,是一种非语言常规的语言形式,属于外部形式突出的一种辞格。结构多样,应用广泛。 I said with a mysterious wink and closed my bag and left. (我神秘地眨了眨眼,关上包离开了。) “mysterious”本应用副词形式修饰“said”,这里移用过来修饰名词“wink”,在结构上是不符合逻辑的,在语义是不能修饰的,是非规范的语言形式。 (二)通感的定义 Synaesthesia, the mixing of sensations; the concurrent (并发的)appeal to more than one sense; the response through several senses to the stimulation of one “通感”是人在受到一种感官刺激时所出现的多种感官上的反应,或一种感觉激发另一种感觉而形成感觉移动,“通感”本来是一种生理现象,却在语言上也表现出感觉移动来,成为一种语言修辞手段,是一种侧重内涵的辞格. Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king. (春,甘美之春,一年中的尧舜。) 春色宜人,本来是用眼睛看得见的景象却使人感到甜滋滋的,因为春天到了,草绿花香,沁人心脾,人们自然会有从视觉到味觉的感觉移动。 英语移位修饰语与通感的异同 “移位修饰语”涉及的范围比较广,如果是“形容词修饰名词”的形式,涉及到五种感官的范畴时,感觉相通的移位修饰语就是通感,不涉及到两种感官的把属于形容甲事物的修饰语移来描写乙事物的手法是移位修饰语,所以从这个意义上讲,通感是移位修饰语的一部分,如果把通感分离出来与移位修饰语进行比较,移位修饰语便不包含通感了。 Why do you bear such a sour look? (狠狠地瞪了一眼) (人的感觉从视觉向味觉移动,是通感,也是修饰语的移置。 ) Why do you bear such a cold look? (冷冷地看了一眼) (人的感觉从视觉向触觉移动,是通感,也是修饰语的移置。 ) A loud perfume cried.(John Donne) In this admirable fable the ant spends a laborious summer. Johnson’s baby Powder: The soft smell. The warrant officer shook his head in numb astonishment. (一)英语移位修饰语与通感形式上的交叉重合与区分 两种辞格在形式上的重合现象 They gave him warm applause as soon as he finished his lecture. (他刚演讲完,他们就热烈地鼓掌喝彩。) 词组“warm applause”是把表达“applause”动作发出者热情高昂的词移用过来修饰“applause”,是“移位修饰语”,同时“warm applause”又是触觉向听觉的移动,又是通感,因此出现了这两种辞格的重合现象。 如果语境中是通过拟人、比喻等方式表达出来感官相通的修饰关系,则只能是认定为“通感”的修辞手法。 The street is empty, and he is afraid of the heavy silence.(凝重的静寂) “heavy”是表达“silence”的最高程度,是听觉向触觉的移动,把“silence”比喻成象重物一样沉,所以只能是“通感”的例子。 如果把涉及到两种感官的“移位修饰语”都归为“通感”,那么“移位修饰语”就完全有别于“通感”辞格了。 (二)英语通感有别于移位修饰语的表达形式 1.动宾结构表达“通感”,如: (1)Cool the sound of the brook.(让小溪的叮咚声冷凝下来。)(听觉向触觉移动) (2)Lifted up their noses as they smelt music (W.Shakespeare) (

文档评论(0)

dajuhyy + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档