- 1、本文档共27页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
长句的翻译(朱)
A review 1. what is it? 定义,性质,标准(从业标准) 2. 社会价值和意义 行业,考证,求学,求工 3. 方法 学习的方法 求工的方法 我们的翻译---学习者眼中的翻译 一门课程; 一门可下载对付的作业; 。。。 我们的翻译---教师眼中的翻译 把语言“读进去,转出来”的课程 与英语有关,也无关的课程 与心灵,品行,修养,价值观(与事业同行)同现的课程 。。。 本学期的评价要求 大原则:侧重形成性考核(60%);难度、强度向翻译资格考试靠拢。 小原则:抄袭性作业归零制。 。。。 长句的翻译 2014-03 朱云汉 Definition Long/Involved/mixed/complex Sentence(s) 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 翻译既是科学,又是艺术。翻译之难,尤其表现在长句的翻译上。 Motivation 英语多长句,汉语多短句 由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。 英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。 Exemplifying In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。(√) Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?(×) Strategies 具体翻译方法 1、顺序译法 2、变(逆)序译法 3、分(拆)句译法 1. 顺序译法 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。 顺序译法 We hear what they said and view what they did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe. 我们如闻其声,如观其行,如见其人;我们同情他们,和他们悲喜与共;他们的感受成为我们自己的感受,我们觉得仿佛自己是在他们所描绘的场景中与他们同台扮演着角色。 顺序译法 It was the moment I ceased being a child, when I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。 顺序译法 The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation an
您可能关注的文档
最近下载
- 日立电梯LGE无机房乘客电梯电气规格表电气原理图纸K3500415(2018-8).pdf
- 制药工程制图习题集(第二版)于颖_课后习题答案解析.pdf
- 水表计量检定站被授权水表检定资格.doc VIP
- 万圣节英语习俗介绍.ppt VIP
- 《JTS 120-1-2018 跨越和穿越航道工程航道通航条件影响评价报告编制规定》.pdf
- 2023-2024学年人教PEP版六年级上册英语期中测试卷 (含答案).pdf
- Halloween万圣节英介绍.ppt VIP
- 学生心理健康辅导记录表(18篇).pdf
- 2024-2025学年初中英语六年级上册(2024)沪教版(五四学制)(2024)教学设计合集.docx
- 2024年大学各专业就业率情况和分析研究.pdf
文档评论(0)