网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

话语(西方翻译导论)概要1.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
话语(西方翻译导论)概要1

话语分析和 语域分析方法 目 录 1 韩礼德的语言和话语分析模式 2 系统功能语法 (Systemic-Functional Grammar) 3 豪斯的翻译质量评估模式 模式简述 翻译类型学:显性翻译(overt translation) 和隐性翻译(covert translation) 系统功能语法 系统语法 (Systemic Grammar), 用来解释语言的内在联系 功能语法 (Functional Grammar), 用来说明语言是社会交往的手段 Part I. 系统语法 系统,其实就是选择。就是说在语言的语法当中,可以用来选择的一系列选项。举两个很简单的例子: 第一人称 第二人称 第三人称 人称系统 数的系统 单数 复数 e.g. He eats the apple. 系统的基本特征 1. 在一个系统里面,选项都是排他的 2. 系统的选项是限定的而不是无限的 3. 有的情况下,一个系统选项的改变会导致另外一个系统的选项的改变。 Part II. 功能语法 (Function I. 概念功能) 三大纯理功能(metafunctions, 也叫元功能),也就是功能语法的三大组成部分:概念功能 (ideational function)、人际功能 (interpersonal functions)、语篇功能 (textual function)。 概念功能就是用来向听话人传递新信息的。 Part II. 功能语法 (Function II. 人际功能) 人际功能所着重的,就是语言用于人与人之间交流的这种作用与功能。 语篇功能就是说,语言里面有一种东西,可以让语言成为一个上下文有关系的语篇而不是乱七八糟的词语。这些东西就叫做连接成份,也叫做语篇的衔接 (cohesion). 从语篇功能来分析句子的话,句子可以分为主位 (Theme) 和述位 (Rheme). 主位指的就是这个句子开始的第一样东西;述位就是指句子除了主位之外的剩下的东西。 例如: He will give me an apple tomorrow 里面,主位是 He. Tomorrow he will give me an apple 里面,主位是 Tomorrow. Me, he will give an apple tomorrow 里面,主位是 Me. Part II. 功能语法 (Function III. 语篇功能) 豪斯的翻译质量评估模式 一、模式简述 翻译评估的有效性取决于对翻译质量的定义。对翻译质量的正确认识,才能做出科学的评估。所以首先要依据一定的翻译理论。不同的理论会导致不同的翻译质量定义,因而也会产生不同的评估方法。要评估译文的质量,首先必须弄清什么是翻译。 豪斯认为:对等并不是形式、句法和词汇上的相似,而功能和语用对等 豪斯认为翻译的实质在于“意义”从一种语言转移到另一种语言时保持不变。这里的意义包括三个方面:语义、语用和语篇意义。基于此,豪斯定义翻译就是用语义和语用对等的译语文本代替原语文本。对译文质量的判断,就是要看译文是否在这三种意义上与原文对等。同时,豪斯认为要实现文本的对等,译文文本应该有一个功能和原文文本的对等。 译文和原文文本的功能是在特定情景语境中的体现,文本和情景语境并非独立的实体,是相互依存、相互关联的,文本必须放在包含它的情境中分析。 她在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面:语言/文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。 其中的语域层面正是引用了韩礼德的语域三要素:语场、语旨和语式 此外,豪斯把“体裁”纳入修订模式,对语域的描述只局限于语言层面,而“体裁”可以对文本的深层结构进行阐释,是一个社会范畴。换句话说,语域涵盖的是“文本”和“微观语境”的关系,而“体裁”则是连接文本和文本所在的语言文化的“宏观语境”。语言体现语域特征,语域特征又体现出文本的体裁,而最终体现了文本的功能。豪斯的翻译质量评估模式实际上是由单个文本功能、体裁、语域和语言/文本四个部分构成。 二、显性翻译和隐性翻译 显性翻译和隐形翻译之别是一种程度上的偏重,而非二元的对立。再者,倘若需要达到隐形的功能对等,而在目标文化中并没有原文语类的存在,则应尽力炮制一个隐形版本(版本是用来描述语类中明显非强迫性变动的词汇) END

文档评论(0)

yaocen + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档