试论英汉思维的互相影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论英汉思维的互相影响

试论英汉思维的互相影响摘 要:随着全球化的发展,英语学习已成为热潮。汉语对英语学习的影响也越来越受到关注。迁移理论、中介语理论以及中式英语的出现都说明母语对外语学习的重要影响,其本质则为思维的影响,而外语学习对母语的影响则很少被人关注。熟知英汉思维的相互影响,有助于学习者更好地交替使用这两种语言 关键词:思维;迁移;中介语;中式英语;混合语 中图分类号:H315 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(XX年代由Lado(1957)最早在他的著作《跨文化语言学》中提出,并加以研究。中介语理论这个概念最早出现在1967年Corder的《学习者错误之重要意义》一书中。而中式英语是汉语为母语的学习者在对英语的学习中产生的,近年来才引起学者们的关注。无论是母语的语言规则,表达习惯,还是文化对外语学习的影响,由于语言是从属于思维的,而语言的表达是与思维相结合的,因此,从根本意义上讲,也就是思维的影响。对于英语学习对母语的影响,几乎还未受到学者们的关注。英语作为母语之外的另一种语言,有其自身的一套规则系统和表达习惯,那么英语思维的形成对母语也是有一定影响的 一、汉语母语对英语的影响 1.母语的正负迁移理论 在语言学习中,迁移(Transfer)是指学习者在学习目标语时,将先前学习母语时所掌握的知识、经验和体会积累运用于学习新语言的过程。学习者在进行第二语言学习时,很大程度上要依赖于母语。正如美国语言学家RobertLado在《跨文化语言学》一书中所阐述的,在外语学习环境中,学习者广泛倾向于将母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语学习中来。因此,当学习者在说英语时,由于受母语的影响,具有很强的创造能力。但输出的目标语语言,大多是基于母语的规则和思维方式 在英语学习的过程中,汉语对英语学习的积极作用称为正迁移,当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语学习。例如,在一个简单的完整汉语句子中有主语、谓语、宾语这三个基本成分,那么我们在学习英语时就会很容易理解英语中的主谓宾结构。汉语对英语学习造成的困难和阻碍称为负迁移。当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的影响是消极的。如上例,英语中的主谓宾结构学习者易于理解,那么代词作宾语要使用宾格这一规则在汉语中是没有的,这对学习者的学习就会产生阻碍,会出现忘记变格的情况,例如,把Iteachher.误用为Iteachshe.汉语和英语规则的相似之处,促进了英语学习,有助于学习者对英语知识的理解和把握。汉语和英语语言规则的差异会对英语学习产生消极影响。因此,英汉思维的异同对外语学习是有影响的 2.中介语理论 塞林格(Selinker)在1972年发表《中介语》一文,根据塞林格的定义,中介语既可以指第二语学习者在学习过程的某一特定阶段中认知目标的方式和结果的特征系统,即一种特定、具体的中介语言(aninterlanguage),也可以指反映所有学习者在第二语习得整个过程中认知发生和发展的特征性系统,即一种普遍、抽象的中介语语言体系(interlanguage)。在这个系统中,学习者从母语出发,经过中介语,达到目标语(戴炜栋,蔡龙权2000)。中介语既不同于学习者的母语又有别于目标语,是一个不断发展变化的系统体系。中介语的规则是动态的,是处在不断修正、不断向目标语规则接近的过程。中介语是一个动态的语言系统,受母语的影响程度不断减弱直到成为几乎完全的目标语 中介语是学习者尚未到达的能力,是一种“过渡能力”。中介语的构建以学习者对母语和目标语的认知为前提。中介语的形成受到多种因素的影响,母语思维的影响是不容置疑的。Selinker认为,中介语形成过程的第一阶段为语言迁移,学习者的目标语词汇,语义结构和语言表达必然会受到母语的影响。在英语学习的过程中,学习者的中介语是变化的。在初学阶段,中介语受汉语母语思维影响很大。我们可以认为,以下提到的中式英语也是基于中介语理论的,中式英语为中介语的初级阶段。中介语作为语言的过渡阶段,受到母语和目标语思维的双重影响。那么语言作为思维的表现形式也会体现出两种思维的相互作用。尤其是汉语思维作为母语对英语的影响 3.中式英语 中式英语(Chinglish―ChineseEnglish这一词组的合成词)指中国人在英语学习、日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。姜雅云(1995)在《中式英语和中国英语》一文中,给出了以下定义:中式英语是外来的,形式不规范的甚至是错误的英语,大部分的中式英语

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档