从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译.docVIP

从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译

从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译 摘 要:中国特色词汇作为外宣资料十七大报告的一部分,其英译的重要性不言而喻。目前,外宣翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题。本文从传播学角度出发,将受众作为重要因素考虑,提出十七大报告中中国特色词汇的翻译原则及方法 关键词:中国特色词汇 传播学 翻译 随着中国综合国力的增强及汉语热的兴起,中国特色词汇也备受关注。党的十七大报告涉及到经济、政治、社会外交等多方面,这份外宣资料是国外友人了解中国社会的一个重要窗口,因此,报告中中国特色词汇的翻译不容忽视。但是,目前外宣资料的翻译往往按照汉语字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译文可读性差的问题[1](P44)。另外,《论汉语时政新词语英译的难点和原则》中,作者指出汉语时政新词由于其“新”的性质,译者在翻译此类词语时往往无例可循。翻译时要注意“内外有别”的对外宣称原则,从受众对象出发[2](P154) 传播学是一门新兴学科,虽然对翻译学的影响并不是那么深远,但它已经影响到国内翻译界。南京大学吕俊教授坚信翻译原理可以当做传播学的一个分支。他指出:“翻译的复杂本质是因为它是跨文化传播,这个原则被当做翻译的元理论。”[5]从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译,是把翻译学置于传播学的理论框架中进行研究。根据传播的基本模式“传播者→信息→媒介→受传者→效果”可以看出:任何形式的传播都有它的受传者,即受众[3](P158)。受众又可以理解为读者,他们不仅仅是传播活动的参与者,更是传播效果的反馈者。十七大报告中中国特色词汇的英译,其目的是对外宣传,达到信息功能。因此从传播学角度探讨并将受众作为首要因素考虑,能为译者提供一个广阔的视角,对译文可读性的提高也将起到一定的作用。在十七大报告这个个案中,中国特色词汇的传播过程可如图所示: 媒介 (传播者) (解码者) (受传者) 原作者 ←→ 译者 ←→ 外国读者 英文版本 ↑ 噪音 在传播过程中,噪音就是阻碍信息传播的因素。它不仅仅有关于语法和意义表达,还包括东西方文化差异。因此,为使中国特色词汇的跨文化传播顺利进行,在翻译时要遵循原则,并采用恰当的翻译方法 翻译原则包括准确性原则和有效性原则。准确性原则是指结合具体的社会文化背景准确表达中国特色词汇的意思。若翻译只是描述其字面意思,那么中国特色词汇很可能就失去“特色”二字的含义。在准确性原则的基础上,译者还要考虑有效性原则。有效性原则意味着受众能正确理解中国特色词汇所传达的意思;从另一个角度看,即跨文化传播活动是成功的。例如,“龙”在东方人看来,它是权势、高贵、尊荣的象征;而在西方文化中,它是残忍、邪恶的标志。因此,考虑到这个要素,译者要从西方人的思维模式出发进行翻译。根据准确性原则和有效性原则,对于不同类别的中国特色词汇要采用不同的翻译方法 根据十七大报告中中国特色词汇的结构,可以将其分为三类:1.专有名词:毛泽东思想、科教兴国战略;2.具修辞手法的词汇:骨干企业。3.带有数字的缩略词:一国两制、三通 第一类专有名词通常是重要的思想理论以及发展战略等,这些内容已经被写入党章,其意义早已深入人心,在国际上也具有很大的影响力。因此,翻译这类词汇时可采用直译法,避免冗长拖沓,以显示出十七大报告的简练特性。例如:“毛泽东思想”译为“Mao Zedong Thought”,“科教兴国战略”译为“the strategy of rejuvenating the country through sci

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档