公共标识语英译中的失误分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共标识语英译中的失误分析

公共标识语英译中的失误分析 摘 要:随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因 关键词:公共标识语 文化差异 误译 公共标识语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的功能和作用。根据Halliday的功能主义语言理论,语言在交际中具有概念、人际和语篇三大元功能。他认为语言是一种社会现象,语言系统和言语形式的选择是由语言的使用者及语言所担当的功能决定的社会标示语是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都是公共标识语。英文公共标识语是国际化城市的一种最便捷的路标和信息载体,其特点是简洁、明了、正式、规范。近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。这些英译标示语在为外宾带来方便的同时,由于其在语言和语用上的种种错误,不正确、不规范的英译文比比皆是,影响交际的有效进行,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此,公共标识语翻译是一个严峻的课题 (一)英语标识语翻译中的错误 公示语英译中的错误反映在语言的各个层面上,按出现频率排列依次是:词汇错误42.9%,语法错误18.7%,拼写错误13. 3%和语用错误11.9% 一、拼音化问题 有些汉语标识语上同时标有汉语拼音,但中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标识语无法起到传递信息的作用 二、拼写错误 通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如:“禁止抽烟”(No Burning)被写成了No Buming,意思完全变了,还有“消火栓”(Fire Hydrant)会写成Fire Hydant,厕所Toilet变成了Toliet,另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如Mind Your Head,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclose the door behind you。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象 三、语法错误 有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成了让人捧腹的“Chinglish”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WATER)却被翻译成了BE CAREFUL;FALLING WATER,再如:“北京欢迎你”翻译成了“Beijing welcome you”,而应该写成Welcome to Beijing。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则 四、英译标示语的语用失误 在标识语翻译过程中,要根据标识语不同的文本特征和功能,采用语用等效原则,将原语言的语言文本功能传递给目的语的接受者,方能避免语用失误,实现成功的语言交际。Thomas(1983)根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)两类 1.

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档