无题诗翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
无题诗翻译概要1

关于无题诗 无题诗是李商隐所独创,大多以男女爱情相思为题材,其内容或因不便明言,或因难用一个恰当的题目表现,所以命名为“无题”。 “无题”英译: 许渊冲:To One Unnamed 林健民:An Untitled Poem 卓振英:A Titleless Poem 龚景浩:Poem Without a Title 本 文:Untitled 解析及英译 尾联:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。” 白话文解析: 此处去蓬莱山并没有多远,就让青鸟殷勤地为我去探望你吧。 蓬山:指蓬莱山,海上三神山之一,常发生海市蜃楼的景象,因此被称为仙山。 青鸟:传说中王母娘娘驾下的青鸟使者,有意为情人传递消息。 英译: The distance to the Mount Penglai is not too long; I will ask the bluebird to send my love and care . 参考译文: As Mount Penglai is not very long a distance away, The blackbird may be kind enough to you frequent,I pray! (卓振英) 全诗翻译 Untitled Li Shangyin It’s hard for us to meet ,yet harder to part; The spring wind becomes weaker,and the flowers faded. A spring silkworm wont stop spinning silk till death; A candle wont stop weeping before burning to ashes . At dawn you may worry about your greying hair in the mirror; At night you may feel cold when reading alone in the moonlight. The distance to the Mount Penglai is not too long; I will ask the bluebird to send my love and care . 参考译文(许渊冲) To One Unnamed It’s difficult for us to meet and hard to part; The east wind is too weak to revive flowers dead. Spring silkworm till it’s death spins silk from lovesick heart; A candle but when burned up has no tears to shed. At down I’m grieved to think your mirrored hair turns grey; At night you would feel cold while I croon by moon light. To the three fairy mountain it’s not a long way. Would the blue birds oft fly to see you on the height! 参考译文(林健民) An Untitled Poem  Lee Shang Wun    ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart, Easterly wind weakens while all kinds of flowers faded;  Spring silkworm died after it ended fibre productions,  A candle turns to ashes when shedding of tears dries up;  Looking at morning mirror I worry my temple is changed.  Humming verse at night moonlight appeared to be chilly;  As the legendary Mount Fenglai

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档