- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章汉英词语对比与翻译? 一、汉英词义差异对比 二、汉英词语的语义关系 三、译词的参照规范 1、理解词义 1)灵活性 2)辨析词义 3)选择词语 四、文化参照 五、词语翻译方法 1.省略法(减词法) 2.增词法 3.转换法 4.变序法 试译下列网络热词?(buzzwords) 零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族 一名之立,旬月踯躅diction Stress/pressure-free/-proof /Zero-Pascal Clan Gold-rice-bowl seeker;stable job seeker Hired queuer 抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促销活动的人 Freebie/freebee mongers/cravers/grabbers Festival-reunion phobe -phobe:person who dislikes sth. Antizen,city ants 由“族”的翻译说开去 Clan, tribe,-er, monger,freak why? 一、对应关系 1.对应式,契合式(equivalence) 可译性基础translatability 不可译论 公积金,剪刀差,牛市 Public accumulation fund,reserve fund scissors differences/gap; bull market 2.交叉式(intersection) 翻译的魅力 3无对应 humor 阴阳虚假对应。Guangxi(关系) 力戒虚假对应 1 外延意义不对应 红茶;白酒;红眼 2 内涵意义不对应 只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。 [译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will surely be able to build China into a powerful Socialist country. 3 搭配意义不对应 当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。 [译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living. [分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。 4 联想意义不对应 同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。 [译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultural life. 5 情感意义不对应 中式英语chinglish-translationese 有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达。 例1: 我的心和你在一起 My heart is together with you. I shall be with you in spirit. 例2: 她是一个大龄青年 She is a big-age youth. She is a single youth well above her matrimonial age. 例3: “互相借鉴对方的经验” to learn from each other’s experience to profitably share experience. 例4: 这种论点目前还有一定的市场。 This argument has some appeal at present. 例5: “发挥余热” “to use one’s remaining avai
您可能关注的文档
最近下载
- 2.附件: 油气管道水平定向钻穿越技术规定.pdf
- 吊装作业管理规定制度版(根据GB30871-2022修订).docx VIP
- 精品解析:北京市海淀外国语学校2024-2025学年九年级上学期10月月考数学试卷(解析版).docx VIP
- 二五一医院锅炉房管理方案.docx VIP
- 2.2中国的气候第2课时(降水)课件人教版地理八年级上册.pptx VIP
- 3-2固溶体的分类.pdf VIP
- 《2.2中国的气候》(第2课时)八年级地理上册优质课件(人教版).ppt VIP
- 北师大版小学二年级数学上册优质教学设计《儿童乐园》教案.pdf VIP
- BS EN 10217-1-2019 压力用焊接钢管.交货技术条件.第1部分:规定室温性能的电焊和埋弧焊非合金钢管.pdf VIP
- 油田含油污水处理设计规范.docx
文档评论(0)