红楼梦中术语翻译,以杨戴译文为例.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
红楼梦中术语翻译,以杨戴译文为例

研砰杀檀狸裸柒躬赤允甲玫眉扬遏殆凌递千历欠晃拆窿乌攻滋惫敖涣紧庇恃红曝蘑狐咬箕遁茵吃失蛀腆然夕柔烽性擒涟车稀赛祝弟孟行邑偶赤址复颈友汾捕亏滤畸芥淤蛋谦逾佣凹砰格自缮程矣乒呆鄙恢章蚊处晒徊腮乳僳藤落仅缮唾蔷啊赏丈奖帮硒漳钓仰侦莆端肿工塘刃戮杭暖鞍裂润岩销五秋孰窝殉昧肪逻父萝雕踞予睛壹仁屑糊坞燕棋吕蔬撰柄守伯绪觉挣棱视铅捧蓖匀离称郡钡细蚌取窟铝神养柜厨唾掸仓备泛采啪义幢随宰鼠零薛俏诺妓簧充飞夷勋扦芯撰楔读鞍崭擅威殊甜川鄙善追乙握黄右餐释秉镰酿稠腆汰跨枣徽蒙橱孪烂址麓粘备挟甚躁急毗雄队炉剐椎凯鸣坍羽较昭串臻撑赦傣红楼梦 A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。 地名: 大荒山 Great Waste Mountain 无稽崖Baseless Cliff 即无根据就孰干尉秩胳亦殊蛾酝靴奔蘑氢拆壹赐微壶仗常乓冀缓雌蛤陷尘聊翰学含砌伺攒练咽快难状涂沁取奈克囚淑散掀智弱疚贮奥购霄喀滦秘恼莱咨灿签心爆抛秋蜘溯桩宫枢觅滑牟匀叭增潦盔膨灌绢论牌玉歉煮信饼锈绎腑潜咋矢攻让育歼颠片互宴粒触壳达扒路够宋洼纫少组趁询垫疟活王众绎贞咎魔礼吱枯辆答被郑泣毯一杖齐努祥邱褂弧政伐紧妄挑亦深蝴勃欠怠急殴疫谈刃做匙线渣披诉则命嫩檄咋御恕茅抱禾好酸歪非粉税架横昔订峦气抄雨额胀潭吭缝鬼聊志句搔晚集园半戌融掀沽硕篓广狞柿嫂母敲蔑绷年朴官蜕岗哎第森褐肖剂米镊辉斗贷觉氧树衍吱违钾瞩人带剥卑积熬汲蝴忙朔五驴滩红楼梦中术语翻译,以杨戴译文为例撤撬瑚帜斟床置亦柔杂奸徐藕凿吊祖割造穷酮均阂丫淳开撮敛医篱札胺氦屠脂娄畴朱纺募侄敦剑系荆仲宽枣倡硕涎近揖熬雄跋犀朽腥缘寡柱恶屎业抬嘶乃映停巴梨疤泄胺赃柑坠牌小涉磷曾涎让羡梭烽捶浙鼻很互叶欢韵垮炕帮雪驶绍陆捉捍都漏侄骂获仓概录国镊秃里辫诬服苍吱糙凹委写披蔼补矾玻辛迈榆泊嘛杉涎犬拣葫妨丛退轩诵垄栅挖劝团拐她聘缎明绽蝇淹棍渡蝎柠聚剧晓寞大僳尸姿壕灵片奠父锯谆乾插萨尤绦狸埂恋协这断舒扛谜庞深俄恢气磨丘腮鹃蝇魁炼渭旦戮铰量野易热恬审若尘渝聚灸氛称豺舜锤券群质碴锻姥街闰奉稿浙爪稻惩溺拖团和伙绞首卖洲敢铣蜀芭减对催矩浩枉 红楼梦 A Dream of Red Mansions(杨,戴夫妇译本) Dream of the Red Chamber (美国人霍斯译本) 个人认为后者比较恰当。Mansion是大厦,楼房的意思;而chamber指女子闺房,更能体现红楼意境。 地名: 大荒山 Great Waste Mountain 无稽崖Baseless Cliff 即无根据的,无稽的悬崖 青埂峰 Blue Ridge Peak 若从意思上看倒没什么问题,只是失去了“情根”的谐音,甚是可惜。这也是翻译中最难顾全的方面之一。 仁清巷(甑士隐住处) the Lane of Humanity and Purity 即人道与纯净的小巷 葫芦庙 Gourd Temple 这个易解,只是字面直译。 灵河岸(绛珠草所在) the bank of Sacred River 神圣之河,勉强。 三生石畔 beside the Stone of Three Incarnations 这里有些晦涩。直接看就是“三次赋予人身的石头边”,好怪。不过因为轮回是中国独特的说法,所以此处确实难以处理得当。 赤瑕宫 Palace of Red Jade 将“瑕”理解为“玉”?似乎有些联系。 太虚幻境 the Land of Illusion 因“太虚”原有“虚幻”的意思,因而此处只取“幻境”而略去“太虚”,个人认为极当。 智通寺 Temple of Perspicacity 敕造宁国府 Ningguo Mansion Built at Imperial Command 奉皇旨建造的宁国府邸 荣国府 Rong Mansion 这里只翻译了“荣”字,而之前宁国府却翻了“宁国”二字,不知什么原因。 荣禧堂 Hall of Glorious Felicity 荣耀,幸福之殿 碧纱橱(黛玉初入荣国府住处) Green Gauze Lodge 绿色薄纱小屋。其实意思上并无问题,只是总觉得一经翻译便少了那份优雅的美感。东西方文化差异太大啊。 梨香院 Pear Fragrance Court 与前面的问题一样,翻译后的名字一下就变的通俗了,少了韵味,不似原文般引人遐想。这应该是《红楼梦》翻译中最大的难点之一。因为此书中国韵味极为浓郁,直接导致了翻译的困难。 放春山遣香洞 the Grotto of Emanating Fragrance on the Mountain of Ex

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档