法律文体的翻译概要1.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律文体的翻译概要1

法律文体的翻译 概述 法律文体严谨、正式,采取各种语言手段防止误解和歧义;其内容必须明确,不模棱两可。 在用词方面,法律文体除了采用专门术语外,还常用部分古词、旧词,特别是here, there, where加上介词构成的复合副词,如hereto, herein, hereunder, thereon, thereof, therewith, whereby, wherefore, whereof等。 在句法方面,法律文体长句多,为了达到严谨无漏洞的目的,运用各种附加语、修饰语和说明语,使得句法关系复杂化;行文中少用代词,宁可重复名词。 现代法律文体主张简练、平实。 法律文本的翻译要求 1. 用词精当 注意同义词在不同译文中的差别,保持词义在上下文中的一致,使语句严谨,例如: Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer. 除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。 分析:“physical”在哲学上与“mental”相对,表示“物质的”、“自然的”。但如果译为“物质的”容易产生歧义,可能与具体的物质材料联系起来。这里译为“外界条件”,即人为以外的条件。 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。 All the activities of a joint-venture shall comply with the provision of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. “遵守”在词典上可译为“observe”, “obey”, “abide by”, “comply with”,但这一句的主语 是“活动”,汉译时谓语动词应选择“comply with”,表示“to act in accordance with a provision, rule, demand”。 2. 语句精练 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。 Exports products manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty. 改译: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State. 外籍职工的工资、薪金所得,减半征收所得税。 Individual income tax on wage or salary of foreign employers shall be allowed a fifty percent reduction. 改译: A foreign employee’s wage/salary-income is taxable 50% less. 分析:主动语态比被动语态简洁,“个人”的概念不用直接传达成“individual”。 常用译法 “定义”条文的英译 1)新颖性,是指…… 创造性,是指…… 实用性,是指…… “Novelty” means … “Inventiveness” means … “Usefulness” means … 2) 本办法所称的证券,是指…… The securities termed herein refer to… 3) 归侨是指回国定居的华侨。 “Returned overseas Chinese” denotes overseas Chinese who have returned to the country and taken is as t

文档评论(0)

676200 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档