从“喊破嗓子不如甩开膀子”的翻译说起.docVIP

从“喊破嗓子不如甩开膀子”的翻译说起.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“喊破嗓子不如甩开膀子”的翻译说起.doc

从“喊破嗓子不如甩开膀子”的翻译说起   在一次记者见面会上,李克强总理谈到改革贵在行动,用了一句通俗易懂的话―“喊破嗓子不如甩开膀子”,令人印象深刻,而这句话的英文翻译“Talking the talk is not as good as walking the walk”更是引起人们的热议。在一片赞美声中,也有人提出了不同意见,认为该译文没有译出“嗓子”“膀子”这两个关键词,失去了原文的比喻色彩,故逊色于原文,并提出自己的译文:“Talking up big is not as good as rolling up sleeves.”那么,到底该如何看待这一译文呢?   笔者认为,“Talking the talk is not as good as walking the walk”虽然没有保留原文的比喻形象,但仍然称得上是精彩的妙译,原因如下。   首先,从语体上说,原文使用的是通俗易懂的大众语言,生动形象,铿锵有力,译文也同样具备这一特点。Talk the talk和walk the walk都是常用的英语习语,无论是书面语还是口语都广为使用。Talk the talk意思是“to speak knowledgeably about something, especially something that one claims or implies one can do well”,强调“言”;walk the walk则是指“to do what one claims one will do; deliver on one’s promises”,强调“行”。这两者常常连在一起使用,表示“言行统一”或“言行不一”。例如:   ①Most of these guys say they have religious beliefs, but only a few of them can talk the talk and walk the walk.   他们多数人声称自己有宗教信仰,但只有少数人能够言行如一。   ②The American people are tired of politicians who talk the talk but don’t walk the walk when it comes to fiscal responsibility.   在财政责任问题上,美国人民讨厌那些夸夸其谈却不付诸行动的政客们。   事实上,这一习语如此流行,以至于出现了一些变体,比如walk the talk (act on your speech, doing what you say you’ll do or what you say you believe in)、talk the walk (talk about what you plan to do)、talk the talk and walk、walk the walk and talk等,将这一文字游戏推向极致。例如:   You talk the walk, but do you walk the talk?   你说的很好听,但做的也能一样好吗?   其次,从形式和音律上说,“喊破嗓子”和“甩开膀子”对仗工整,音律和谐,朗朗上口,译文也同样具有这一特点。Talk the talk和walk the walk重叠反复,talk和walk押韵自然,修辞特色鲜明,可谓兼具形式美和音律美。   因此,虽然译文没有出现“嗓子”“膀子”的比喻形象,但在语体的通俗性、形式的工整性和音律的和谐性方面,丝毫不比原文逊色,堪称妙译。而“Talking up big is not as good as rolling up sleeves”虽然也能表达相同的意思,在形式和音律方面却要逊色得多。   在“言”和“行”的问题上,英汉两种语言都有许多生动形象的表达,为翻译提供了多样化的选择。在汉语中,表达“只说不做”“言行不一”的词有很多,如“放空炮”“开空头支票”“干打雷不下雨”“说的比唱的还好听”“说一套做一套”“阳奉阴违”“当面一套,背地一套”等等。这些习语在英语中都可以找到相应的表达方法:   ①不要放空炮,拿出行动来。   Now, none of your empty talk. Let’s see how you act.   ②奥巴马说,美国给巴基斯坦开“空头支票”的日子一去不返了。   Obama said that the days of the US giving Pakistan a blank cheque were over.   ③这无非只是张空头支票。   It is nothing more th

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档