从副文本角度看高健的翻译观.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从副文本角度看高健的翻译观.doc

从副文本角度看高健的翻译观   【摘 要】近十几年来国内学者对高健翻译研究呈现不断增长的态势,有专著面世,也有越来越多的硕博士论文及期刊论文的陆续发表,且研究视角多样。然而,鲜有人关注高健译作中出现的大量注释等副文本内容。文章从副文本角度分析了高健的翻译观,以期进一步拓宽对高健翻译研究的研究范围,引起学界对高健译作中副文本内容的重视。   【关键词】副文本 高健 翻译观   一、引言   高健,已故山西大学外国语学院教授,硕士生导师,祖籍天津静海,1929年8月生于上海,2013年岁末因病卒于山西太原家中。高健教授于1951年毕业于辅仁大学外语系,1951年至1954年在中央情报局总署军委联络部任翻译与协理员,在1954年至1995年长达四十余载的时间内任教于山西大学外语系(后更名为外国语学院)。在退休后的将近二十余年中,高健先生依旧每日笔耕不辍,伏案译书,翻译并出版了《伊利亚随笔》《培根论说文集》《英美散文一百篇》《枕边书与床头灯》《利考克幽默作品选》和《英国特工》等十余部英文散文、小说等书籍。他的散文翻译作品被选登、征引、转载和收录进各类选本、文集的数量极大,不下百八十部。其译作质量上乘,数量可观,为我国翻译事业的发展开辟了一方新的天地。基于此,中国译协于2005年9月29日授予其“资深翻译家”的荣誉称号,表彰其对中国翻译事业所做出的突出贡献。该荣誉表明高健先生在翻译上所取得的卓越成就得到了译界的充分认可和高度赞扬。   近十几年来国内学者对高健翻译研究呈现不断增长的态势,有专著面世,也有越来越多的硕博士论文及期刊论文的陆续发表,且研究视角多样。然而,鲜少有学者从副文本角度对高健先生的翻译进行研究,尤其是其翻译观。笔者之所以拟从副文本角度研究高健的翻译观,一是因为这一翻译研究的新角度可以进一步拓宽对高健翻译研究的研究范围,二是因为高健先生的很多译文中有大量注释、译评等副文本内容,是探析其翻译观不可或缺的一部分,但却几乎被众多研究者们忽略,这不可不谓是憾事一件。   二、从副文本角度看高健的翻译观   “副文本”(paratext)概念是由法国著名叙事理论家杰拉德?热柰特(Gerard Genette)于20世纪70年代提出的,指的是“在正文本和读者之间起协调作用的、用于展示作品的一切言语和非言语的材料”[1]。根据副文本的空间位置,热柰特将其划分为内副文本(peritext)和外副文本(epitext),其中内副文本是文本内部呈现的信息,包括封面、标题、序言、注释、后记、出版信息、插图、题词等;外副文本是外在于整本书成品的、由译者与出版者为读者提供的该书的相关信息,如访谈、翻译笔记、评论等[1]。副文本理论为翻译研究提供了新视角,拓展了翻译研究的范围,带来了副文本视角下翻译研究的热潮。   高健先生的译作中含有丰富的副文本内容,尤其是《英文散文一百篇》和《枕边书与床头灯》这两部英美散文译著所含的更多,因此本文以这两本书中的副文本内容为例来阐释先生的翻译观。这两部书中所含的内副文本有:(1)译者序(或书前语),每书一篇;(2)译后记;(3)注释(脚注和尾注),这是高健译作中最主要的副文本内容,占的篇幅最大,两本书中共计有1932条;(4)译评,由于翻译对象是散文这一篇幅较短的特殊的文学体裁,所以译者更容易对其中的多篇一一做出译后之论;(5)原作者简介列表;(6)封面,在本文主要指出版社所注明的英汉双语译者简介。这两部书中的外副文本内容较少,仅有出版者对译者及所出之书作的评论。   透过以上所述的副文本信息,不难看出高健先生持有以下翻译观。   (一)风格可译,且能译好   风格是否可译历来是翻译界探讨较多的一个问题,且人们对此的观点可谓是仁者见仁,智者见智。高健先生认为风格是可译的,不仅可译,且能译好。在《英文散文一百篇》和《枕边书与床头灯》这两部书的译者序和译后记中,高健先生语重心长地道出了对当前很多译作质量不高的担忧,而其担忧的主要原因便是译者对风格的把握欠佳,用先生的话讲,即是很多译作中所含的“诱人的品性(an inviting quality)”太少,而这一品性则是风格的核心或实质,一篇译作中诱人的品性含量的多寡决定了其质量的高低[2]。要想?g好风格就需要在译出这种品性上多下功夫,这是高健先生在多年翻译实践的基础上所得出的真知灼见。而高健先生在译出“诱人的品性”上所下的功夫从他对译文所做的注释中便可窥得一二。在《英文散文一百篇》中,几乎每一篇的头条注释都是译者向读者介绍文章的出处、主要内容、整体格调(或幽默,或华美,或讽刺)及作者的文风笔调。例如对第69篇“Technique and Vision in Art”作的第一条注释是:“本篇出自作者的Three Plays for Puritans

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档